本書為2018年北京外國語大學舉辦的“新時代翻譯實踐與翻譯教育學術研討會暨多語種模擬國際會議同傳和翻譯教學觀摩活動”的論文集。共收錄優(yōu)秀論文20篇,論文話題涵蓋了翻譯教育教學、翻譯理論和翻譯實踐等不同領域,既展現了近年來我國在翻譯人才培養(yǎng)、翻譯學科發(fā)展、翻譯研究、口筆譯實踐等領域取得的成就,也進而指出了在新時代背景下,翻譯學科/專業(yè)建設面臨的重大挑戰(zhàn)和難得的機遇。
序
翻譯教育及人才培養(yǎng)模式探究
新時代、新機遇、新挑戰(zhàn):北京外國語大學對翻譯教育的新思考
英語復合型人才培養(yǎng)模式中翻譯教學的困境與對策
我國德語翻譯碩士專業(yè)教育現狀與反思
PACTE翻譯能力模型中生理心理因素對 譯才培養(yǎng)的啟示
以 援外培訓為實例的口譯教學動態(tài)創(chuàng)新模式構建探索
口筆譯課堂教學及教學改革探索
“口譯職業(yè)與倫理”課程教學的民族志研究
基于微課的混合式教學在口譯教學中的應用
模擬會議在交傳課中的應用——MTI口譯教學法探索
“項目式學習”在日語翻譯教學中的實踐探索
專業(yè)化口譯師資發(fā)展路徑:后方法視角
改革開放四十年我國高校德語專業(yè)翻譯教材建設:回顧、反思與對策
翻譯理論研究
翻譯對等中語義韻的定量研究
漢英同傳中的“開口點”——以包含前置復雜修飾成分的漢語句型為案例
國外社區(qū)口譯中的話語研究
翻譯能力及其構念研究——后顧與前瞻
翻譯實踐研究
翻譯倫理視閾下粗俗語“bitch”的漢澤——從《貝弗利情事》的書名談起
戲劇“雙重身份”的再思考——基于翻譯倫理學視角下林譯《吟邊燕語》的研究
《孫子兵法》文化負載詞的英譯——以“甲胄矢弩”為例
信息化時代應用翻譯的技術轉向研究
書評
翻譯教學研究的熱點和趨勢——《跨學科對話中的口筆譯教學法》評介