出版說明
 人民文學(xué)出版社自一九五一年成立起,就承擔(dān)起向中國讀者介紹優(yōu)秀外國文學(xué)作品的重任。一九五八年,中宣部指示中國科學(xué)院文學(xué)研究所籌組編委會(huì),組織朱光潛、馮至、戈寶權(quán)、葉水夫等三十余位外國文學(xué)權(quán)威專家,編選三套叢書——“馬克思主義文藝?yán)碚搮矔薄巴鈬诺湮乃嚴(yán)碚搮矔薄巴鈬诺湮膶W(xué)名著叢書”。
 人民文學(xué)出版社與中國科學(xué)院文學(xué)研究所,根據(jù)“一流的原著、一流的譯本、一流的譯者”的原則進(jìn)行翻譯和出版工作。一九六四年,中國社會(huì)科學(xué)院外國文學(xué)研究所成立,是中國外國文學(xué)的*高研究機(jī)構(gòu)。一九七八年,“外國古典文學(xué)名著叢書”更名為“外國文學(xué)名著叢書”,至二〇〇〇年完成。這是新中國第一套系統(tǒng)介紹外國文學(xué)作品的大型叢書,是外國文學(xué)名著翻譯的奠基性工程,其作品之多、質(zhì)量之精、跨度之大,至今仍是中國外國文學(xué)出版史上之*,體現(xiàn)了中國外國文學(xué)研究界、翻譯界和出版界的*高水平。
 歷經(jīng)半個(gè)多世紀(jì),“外國文學(xué)名著叢書”在中國讀者中依然以系統(tǒng)性、權(quán)威性與普及性著稱,但由于時(shí)代久遠(yuǎn),許多圖書在市場(chǎng)上已難見蹤影,甚至成為收藏對(duì)象,稀缺品種更是一書難求。
 “外國文學(xué)名著叢書”的封面為網(wǎng)格圖案,因而被藏書者稱為“網(wǎng)格本”!熬W(wǎng)格本”問世幾十年來,收到幾代讀者的喜愛,為外國文學(xué)在中國的傳播,增進(jìn)中外文化交流,做出巨大貢獻(xiàn),堪稱對(duì)新中國讀者影響*大的外國文學(xué)叢書之一。
 在中國讀者閱讀力持續(xù)增強(qiáng)的二十一世紀(jì),在世界文明交流互鑒空前頻繁的新時(shí)代,為滿足人民日益增長(zhǎng)的美好生活的需要,人民文學(xué)出版社決定再度與中國社會(huì)科學(xué)院外國文學(xué)研究所合作,以“網(wǎng)羅精品,格高意遠(yuǎn),本色傳承”為出發(fā)點(diǎn),優(yōu)中選優(yōu),推陳出新,出版新版“外國文學(xué)名著叢書”。
 值此新版“外國文學(xué)名著叢書”面世之際,人民文學(xué)出版社與中國社會(huì)科學(xué)院外國文學(xué)研究所謹(jǐn)向?yàn)楸緟矔龀鲎吭截暙I(xiàn)的翻譯家們和熱愛外國文學(xué)名著的廣大讀者致以崇高敬意!
 編委會(huì)名單
 (以姓氏筆畫為序)
  
 1958—1966
 卞之琳    戈寶權(quán)    葉水夫    包文棣    馮    至    田德望
 朱光潛    孫家晉    孫繩武    陳占元    楊季康    楊周翰
 楊憲益    李健吾    羅大岡    金克木    鄭效洵    季羨林
 聞家駟    錢學(xué)熙    錢鍾書    樓適夷    蒯斯曛    蔡    儀
 1978—2001
 卞之琳    巴    金    戈寶權(quán)    葉水夫    包文棣    盧永福
 馮    至    田德望    葉麟鎏    朱光潛    朱    虹    孫家晉
 孫繩武    陳占元    張    羽    陳冰夷    楊季康    楊周翰
 楊憲益    李健吾    陳    燊    羅大岡    金克木    鄭效洵
 季羨林    姚    見    駱兆添    聞家駟    趙家璧    秦順新
 錢鍾書    綠    原    蔣    路    董衡巽    樓適夷    蒯斯曛
 蔡    儀
 2019—
 王煥生    劉文飛    任吉生    劉    建    許金龍    李永平
 陳眾議    肖麗媛    吳岳添    陸建德    趙白生    高    興
 秦順新    聶震寧    臧永清
  
  
 
            
 
譯本序(節(jié)選)
  
 一
 彭斯的一生是短促的:生在一七五九年一月二十五日的“一陣大風(fēng)”里,死在一七九六年七月二十一日的病床上,活了不過三十七歲。他的父親先是園丁,后為佃農(nóng),始終經(jīng)濟(jì)困難,彭斯弟兄從小就在田里勞動(dòng),經(jīng)常都如他弟弟吉爾勃特所說那樣,干“超過體力所允許的”苦活,而仍然入不敷出,“好幾年都吃不上肉”[1],*后幾年他雖當(dāng)了稅局職員,卻要騎馬在雨中巡行,每周達(dá)二百英里,因此得了風(fēng)濕性心臟病。他是由于勞累過度而早死的,而且死時(shí)還欠著債。
 他在世之年,正是蘇格蘭、英國、歐洲以至整個(gè)西方世界的多事之秋。十八世紀(jì)下半葉的產(chǎn)業(yè)革命正在深刻地改變西歐社會(huì)的經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu),從而又引起一系列其他變動(dòng),例如農(nóng)業(yè)的耕作方法由于實(shí)行大面積灌溉而在革新,而彭斯父子屢次務(wù)農(nóng)失敗,其原因之一就是沒有財(cái)力適應(yīng)這個(gè)新的形勢(shì)。一七七五年彭斯十六歲,大西洋彼岸爆發(fā)了美國革命。后來彭斯寫過一首詩,除了贊揚(yáng)華盛頓領(lǐng)導(dǎo)下的美國人民敢于同英國暴君斗爭(zhēng)之外,還慨嘆蘇格蘭人安于受人奴役的可恥:
 你那自由的靈魂逃到了何處?
 同你偉大的先烈進(jìn)了墳?zāi)梗?/p> 
——《頌歌〔慶祝華盛頓將軍誕辰〕》
 一七八九年,彭斯三十歲,巴黎群眾攻下了巴士底大獄,開始了法國革命。英國受到極大震動(dòng),蘇格蘭也動(dòng)蕩不已。彭斯早就相信人是生來平等的,現(xiàn)在更是言行激烈,一七九二年還買了從一條走私船上沒收的四門小炮托人送往法國,僅因中途為英國政府截獲而未達(dá)目的地。[2]這年年底他終于受到稅局上級(jí)的傳訊,幾幾乎掉了飯碗。等到法王路易十六夫婦被人民處決,全歐的君主都著慌了,英國政府加緊撲滅民主運(yùn)動(dòng),蘇格蘭志士繆亞等在愛丁堡被控叛國大罪,后來流放海外。彭斯在這段時(shí)期里卻寫下了這樣的詩:國王可以封官:
 公侯伯子男一大套。
 光明正大的人不受他管——
 他也別夢(mèng)想弄圈套!
 管他們這一套那一套,
 什么貴人的威儀那一套,
 實(shí)實(shí)在在的真理,頂天立地的品格,
 才比什么爵位都高!
  
 好吧,讓我們來為明天祈禱,
 不管怎么變化,明天一定會(huì)來到,
 那時(shí)候真理和品格
 將成為整個(gè)地球的榮耀!
 管他們這一套那一套,
 總有一天會(huì)來到:
 那時(shí)候全世界所有的人
 都成了兄弟,不管他們那一套!
 ——《不管那一套》
 針對(duì)路易十六被處死一事,他不顧風(fēng)聲鶴唳,寫信給一位平素相知的夫人,坦白說出自己的看法:
 說一句體己話,你是知道我對(duì)政治的看法的。對(duì)于那位誠實(shí)的醫(yī)生哭哭啼啼地悲悼某對(duì)偉人夫婦應(yīng)得的命運(yùn),我是不以為然的。試問把一個(gè)欺詐成性的木頭人和一個(gè)無恥的婊子交到絞刑吏手上有什么了不得,值得我們?cè)谶@緊要關(guān)頭去分神注意呢?現(xiàn)在的情況,正如我的朋友洛斯科在利物浦用卓越的詩行所寫那樣:
 幾百萬人民的命運(yùn)懸而未決,
 命運(yùn)的天平正在顫抖!
 不過我們的醫(yī)生朋友曾經(jīng)受惠于當(dāng)權(quán)大人物,而且要為自己妻兒著想,所以我也不怪他,因?yàn)槲蚁胨举|(zhì)上還是自由的忠實(shí)朋友!x謝上帝,倫敦的幾樁審判案件總算讓我們可以吐口氣了,并且我想時(shí)間不會(huì)太久了,總有一天一個(gè)人可以自由地罵幾句比利·庇特而不至被稱為國家的敵人了。
 ——一七九五年一月一二日致鄧祿普夫人函
 比利·庇特即當(dāng)時(shí)英國首相威廉·庇特,彭斯輕蔑地用小名比利(Billy)叫他,發(fā)泄了他對(duì)這個(gè)組織了全歐反動(dòng)勢(shì)力去攻打革命的法國的劊子手政權(quán)的憎恨。
 他對(duì)于海外大事這樣關(guān)心,而本人卻始終沒有能夠離開蘇格蘭一步。一七八六年,由于務(wù)農(nóng)失敗,同琴·阿摩的婚事也遭遇挫折,他曾想移居西印度群島去另謀生計(jì)。為了籌劃旅費(fèi),他設(shè)法出版了詩集,不料這本名叫《主要用蘇格蘭方言寫的詩集》的小書取得了很大的成功,于是他改而去了愛丁堡,接著有南部邊境和西北部高原之游,此后一直守在家鄉(xiāng),連倫敦也從未去過。這樣一個(gè)土生子,一個(gè)長(zhǎng)期在地里干活的佃農(nóng),為什么竟對(duì)海外風(fēng)云這樣敏感?當(dāng)然,他生活在一個(gè)斗爭(zhēng)劇烈的時(shí)代,許多正在進(jìn)行的巨變使他不能不加以注意。但這也說明他的民主主義思想是如何強(qiáng)烈。
 因此,等他回頭來看蘇格蘭農(nóng)村的生活,他也就既充滿了熱愛,又感到氣悶。他愛好蘇格蘭的山水、人物、習(xí)俗、傳說、民歌;沒有誰曾像他那樣熱烈地歌頌蘇格蘭的美麗,甚至在他吟詠蘇格蘭美女的時(shí)候,他也是帶著民族的自豪感的:
 回來吧,美麗的萊絲莉,
 回到凱利堂尼,
 讓我們夸口有一位姑娘,
 誰也比不上她美麗。
 ——《美麗的萊絲莉》
 伴隨著這自豪感而來的,是對(duì)凌駕于蘇格蘭之上的倫敦政府的仇恨,并以對(duì)英國當(dāng)權(quán)者的態(tài)度來區(qū)別兩種蘇格蘭人。雖然蘇格蘭早在一七七年就同英格蘭合并了,但是八十年后,彭斯還在咒罵“民族敗類”:
 武力和欺詐不曾把我們征服,
 歷經(jīng)多少世代的戰(zhàn)爭(zhēng),
 如今幾個(gè)膽小鬼把大事全誤,
 為一點(diǎn)賞錢干了賣國的營生。
 英國的刀槍我們鄙視,
 自有勇士們守住堡壘,
 英國的銀子卻把我們克制,
 民族中竟有這一撮敗類!
 ——《這一撮民族敗類》
 而他所不忘的,則是歷史上的抗英英雄:跟華萊士流過血的蘇格蘭人,
 隨布魯斯作過戰(zhàn)的蘇格蘭人,
 起來!倒在血泊里也成——
 要不就奪取勝利!
 不只是緬懷昔日的英烈,而且號(hào)召后來的志士:
 打倒驕橫的篡位者!
 死一個(gè)敵人,少一個(gè)暴君!
 多一次攻擊,添一分自由!
 動(dòng)手——要不就斷頭!
 ——《蘇格蘭人》
 當(dāng)然,這是借了一位十四世紀(jì)蘇格蘭國王的口來說的,但是詩中熾熱的情感卻不僅是歷史的感興,而是同他對(duì)華盛頓的歌頌和對(duì)庇特的鄙視一樣,著眼于蘇格蘭當(dāng)時(shí)的民族地位。在彭斯身上,民族主義是同民主主義結(jié)合在一起的。
 但是蘇格蘭社會(huì)的現(xiàn)狀卻又令他不滿。從他自己切身體驗(yàn)里,他就深知蘇格蘭教會(huì)和地主豪紳是專門同窮人家的孩子作對(duì)的。主宰蘇格蘭基督教會(huì)的是長(zhǎng)老派,他們奉行加爾文主義,在道德問題上十分嚴(yán)厲,特別喜歡干涉青年男女之間的交往,彭斯本人就因同琴·阿摩的結(jié)合而被罰站在教堂門前的“懺悔凳”上示眾。另一方面,他們卻寬容、保護(hù)胡作非為、玩弄女性的長(zhǎng)老們,例如“威利長(zhǎng)老”!锻L(zhǎng)老的禱詞》一詩公認(rèn)為西歐諷刺詩的頂峰之作。它寫的是“詩神偶過正統(tǒng)衛(wèi)道之士威利之家,聽他正在祈禱”,于是把禱詞錄了下來。一開始,威利感到很得意:
 我贊美主的威力無邊!
 主將千萬人丟在黑暗的深淵,
 唯獨(dú)我在主的面前,
 受主的恩典。
 論才干和品德,誰都承認(rèn)
 我是此地的明燈!
 然而這位“教堂的支柱”所干的,卻是:
 可是主呵,我又必須承認(rèn)——
 好些時(shí),春意濃,心癢難受,
 也曾經(jīng),見錢眼開,孽根不凈,
 惡性又冒頭!
 不過主呵,您記得我們本是塵世身,
 從頭起便是罪惡人。
 這后兩行已經(jīng)包含了自我辯護(hù),而且是以長(zhǎng)老會(huì)的教義為根據(jù)的。其實(shí)他毫無悔意,反而祈求上帝繼續(xù)讓他放縱:
 也許主故意叫淫欲生刺,
 刺得您奴仆日夜煩惱,
 免得他趾高氣揚(yáng)太驕傲,
 自以為天生才高?
 如果這樣,多少刺我也將忍受,
 直到您高抬貴手。
 多么奇怪的道理,卻又是從長(zhǎng)老會(huì)的教義引申而得。這樣,詩人不只是將摩希林地方一個(gè)長(zhǎng)老寫成了偽善的不朽典型,還揭出了教會(huì)本身的教義是如何荒謬。
 地主豪紳的罪惡首先是剝削。彭斯對(duì)此也有寫實(shí):
 每逢我們老爺坐堂收租,
 我把可憐的佃戶們看個(gè)清楚
 (但每次看了都叫我悲傷)。
 他們身無分文,卻逃不過我們的賬房,
 他頓腳,他威脅,他臭罵,
 抓了人,還要將他們的衣服剝下。
 佃戶們低頭站著,恭恭敬敬,
 還得忍耐聽完,膽戰(zhàn)心驚!
 闊人們?nèi)兆舆^得真舒泰,
 窮人們活得比鬼還要壞!
 ——《兩只狗》
 這一節(jié)詩,今天讀起來,仍是如聞其聲,如見其人,真是詩歌中現(xiàn)實(shí)主義的珍貴一筆。其原因,則是它來自生活本身。彭斯曾對(duì)此做過說明:
 我父親的慷慨的主人死了,所租的地只叫我們賠累不堪,而更可詛咒的是,我們落到一個(gè)經(jīng)租賬房的手里。我在兩只狗的故事里寫的一個(gè)賬房就是他。……
 我父親租的地還有兩年租期,為了度過這兩年,我們竭力省吃儉用,生活苦極了。我不過是一個(gè)孩子,但已成了耕田能手,我*大的弟弟也會(huì)駕犁,并能幫我打谷。這種勞動(dòng)場(chǎng)面可能會(huì)有小說家見了喜歡,我可一點(diǎn)也不。那個(gè)兇惡的壞蛋賬房經(jīng)常寫信罵我們,恐嚇我們,每次他的信到,我們?nèi)叶伎。一想起這些,我至今怒火奔騰。
 ——一七八七年八月二日致約翰·摩亞醫(yī)生
 在農(nóng)家孩子敏感的心靈上,這全家都哭的記憶太深刻了,所以才寫出那樣“怒火奔騰”的詩。
 但是,又正如彭斯自己說的:
 雖然人生的憂患他嘗遍,
 他的心可從未在命運(yùn)手里受過傷。
 ——《愛情與自由》
 我們從他的作品所看出的,是他對(duì)于生命的熱愛。這首先見于他的大量愛情詩。愛情的各個(gè)方面他都寫到了,從精神到肉體,從姑娘們初戀的嬌羞到少婦育兒的驕傲,從相見歡到離別恨,從生離到死別,從自信到懺悔,各種情景,各種心緒,而其總的感情則是青年有權(quán)利相愛,不容外界干涉:
 如果一個(gè)他碰見一個(gè)她,
 走過山間小道,
 如果一個(gè)他吻了一個(gè)她,
 別人哪用知道!
 ——《走過麥田來》
 誰會(huì)想到,在這美麗的民歌里,竟有這樣的抗議聲音!
 因?yàn)橛羞@種無所顧忌的氣概,他的筆也就放得開。他能寫得艷而不俗:
 呵,我的愛人像朵紅紅的玫瑰,
 六月里迎風(fēng)初開;
 呵,我的愛人像支甜甜的曲子,
 奏得合拍又和諧。
 ——《一朵紅紅的玫瑰》
 他也能寫得意境高遠(yuǎn):
 天風(fēng)來自四面八方,
 其中我*愛西方。
 西方有個(gè)好姑娘,
 她是我心所向往!
 那兒樹林深,水流長(zhǎng),
 還有不斷的山崗,
 但是我日夜的狂想,
 只想我的琴姑娘。
 ——《天風(fēng)來自四面八方》
 他善于寫一個(gè)漢子對(duì)一個(gè)小女子的溫柔體貼:
 呵,如果你站在冷風(fēng)里,
 一人在草地,在草地,
 我的斗篷會(huì)擋住兇惡的風(fēng),
 保護(hù)你,保護(hù)你。
 如果災(zāi)難像風(fēng)暴襲來,
 落在你頭上,你頭上,
 我將用胸脯溫暖你,
 一切同享,一切同當(dāng)。
 ——《如果你站在冷風(fēng)里》
 而等他遭遇愛人的死亡,他的痛苦的詩句也出自靈魂的*深處:
 多少遍誓言,多少次擁抱,
 我倆難舍難分!
 千百度相約重見,
 兩人才生生劈分!
 誰知,呵,死神忽然降霜,
 把我的花朵摧殘成泥,
 只剩下地黑、土涼,
 蓋住了我的高原瑪麗!
  
 我曾熱吻過的紅唇,
 已經(jīng)變得冰涼,
 那雙溫情地看我的亮眼,
 也已永遠(yuǎn)閉上,
 一顆愛過我的心,
 如今無聲地爛在地里!
 但在我心的深處,
 永生著我的高原瑪麗。
 ——《高原的瑪麗》
 愛情之外,彭斯又是一個(gè)能把朋友情誼寫得格外動(dòng)人的詩人。這一點(diǎn),他的詩札里就常有表露:
 四旬齋的前夜此地曾有盛會(huì),
 織襪子、談閑天,津津有味,
 人人都笑逐顏開,
 這些事不待細(xì)表,
 *后我們敞開了胸懷,
 引吭高歌真逍遙!
 ——《致拉布雷克書》
 這一種青年聚會(huì)的描繪,使人想到了他在二十一歲時(shí)在塔勃爾頓鎮(zhèn)上所組織的“單身漢俱樂部”里的歡樂情況。
 而《往昔的時(shí)光》這首歌至今都在世界各地吟唱不絕,又是由于他借用了一個(gè)異常動(dòng)聽的老曲調(diào)寫出了友誼是怎樣抵得住時(shí)光的侵蝕:
 我們?cè)嗄_蹚過河流,
 水聲笑語里將時(shí)間忘。
 如今大海的怒濤把我們隔開,
 逝去了往昔的時(shí)光!
  
 ……
  
 忠實(shí)的老友,伸出你的手,
 讓我們握手聚一堂。
 再來痛飲一杯歡樂酒,
 為了往昔的時(shí)光!
 對(duì)于動(dòng)物,特別是伴他一起勞動(dòng)的牲口,還有一種伙伴間才有的親密感情:
 當(dāng)年你我一起年輕愛鬧,
 碰到集市的馬食粗糙,
 你就要又蹦又叫,
 撇頭向大路猛沖,
 鎮(zhèn)上人趕緊四散奔逃,
 罵你發(fā)了馬瘋。
  
 等你吃飽麥粒,我也喝足燒酒,
 我們就飛馳大路,跑個(gè)順溜!
 婚禮后賽馬你沒有對(duì)手,
 不論比氣力或速度
 別的馬都拋在后頭,
 只要你肯起步。
 ——《老農(nóng)向母馬麥琪賀年》
 他在動(dòng)物身上看到了某些人所沒有的高貴品質(zhì):勤勞、可靠、好心眼兒;他甚至發(fā)出這樣的感慨:
 我真抱憾人這個(gè)霸道的東西,
 破壞了自然界彼此的友誼,
 于是得了一個(gè)惡名,
 連我也叫你吃驚。
 可是我呵,你可憐的友伴,土生土長(zhǎng),
 同是生物本一樣!
 ——《寫給小鼠》
  
 …………