本書基于開設(shè)多年的校企共建課程寫作而成,全面介紹了各類專利文獻(xiàn)的翻譯策略、方法和技巧,并融入了專利翻譯技術(shù)與管理的內(nèi)容。本書共分為四個(gè)部分:*部分為專利基礎(chǔ)知識(shí),主要介紹知識(shí)產(chǎn)權(quán)行業(yè)背景和專利程序,并對(duì)專利語言服務(wù)進(jìn)行簡(jiǎn)單介紹;第二部分為專利申請(qǐng)文件翻譯實(shí)務(wù),包括專利申請(qǐng)文件翻譯基礎(chǔ)、專利文件各組成部分的翻譯和專利翻譯的技術(shù)與語言理解;第三部分為專利審查文件翻譯實(shí)務(wù),包括專利審查文件解讀和專利審查文件翻譯;第四部分為專利翻譯技術(shù)與管理,從技術(shù)和流程上講解專利翻譯項(xiàng)目的過程組和知識(shí)領(lǐng)域管理,并介紹了專利語言服務(wù)行業(yè)生態(tài)。全書內(nèi)容深入淺出,案例詳實(shí),解析到位,全面闡釋了從事專利翻譯所必須掌握的知識(shí)與技能。本書可供從事專利翻譯行業(yè)的人員、高校MTI相關(guān)專業(yè)教師及學(xué)生參考。
本書基于開設(shè)多年的校企共建課程寫作而成,系統(tǒng)呈現(xiàn)了專利基礎(chǔ)知識(shí),全面介紹了以專利申請(qǐng)文件和審查文件為代表的各類專利文獻(xiàn)的翻譯策略、方法與技巧,深度融入了專利翻譯的技術(shù)與管理的內(nèi)容,特別對(duì)專利語言服務(wù)人才培養(yǎng)的途徑進(jìn)行了探究。全書架構(gòu)清晰,內(nèi)容完整,案例詳實(shí),分析到位,既是對(duì)以往校企合作在知識(shí)產(chǎn)權(quán)和專利翻譯教育領(lǐng)域的一次階段性總結(jié),也是對(duì)后續(xù)校企聯(lián)合培養(yǎng)知識(shí)產(chǎn)權(quán)人才的一次系統(tǒng)性探索。
1624年英國(guó)議會(huì)頒布《壟斷法》,標(biāo)志著第一部具有現(xiàn)代意義的專利法誕生,至今已有將近400年的歷史。
1984年中華人民共和國(guó)第六屆全國(guó)人大常委會(huì)第四次會(huì)議通過《中華人民共和國(guó)專利法》,標(biāo)志著我國(guó)專利制度的開始,至今有近40年的歷史。
400年在開始有生命跡象的10萬年歷史長(zhǎng)河中,若白駒之過隙,但人類文明在這400年間達(dá)到的高度卻是人類先祖窮畢生智慧都無法企及和想象的。以專利法為基礎(chǔ)的知識(shí)產(chǎn)權(quán)法律制度,對(duì)形成人類社會(huì)進(jìn)步的根本動(dòng)力創(chuàng)新,厥功至偉。
40年在有5000年歷史的中華璀璨文明中,更是值得大書特書。中華民族在改革開放的這40年間達(dá)到的發(fā)展高度,是我們的前輩甚至我們自己都未曾想象的。當(dāng)今時(shí)代,和平與發(fā)展成為時(shí)代的主題,創(chuàng)新成為引領(lǐng)發(fā)展的根本動(dòng)力。
作為知識(shí)產(chǎn)權(quán)行業(yè)的從業(yè)人員,或者有志于進(jìn)入知識(shí)產(chǎn)權(quán)行業(yè)的準(zhǔn)從業(yè)人員,我們擁有著無比珍貴的歷史機(jī)遇:在最值得奮斗的年紀(jì),我們生逢中國(guó)上下5000年未有之格局;在社會(huì)全面改革開放進(jìn)行到最深入的時(shí)候,我們又置身于知識(shí)產(chǎn)權(quán)這樣一個(gè)蓬勃發(fā)展、充滿希望與生機(jī)的行業(yè)。若干年后回首,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)自己既是歷史的見證人,也是歷史的創(chuàng)造者。
我們所面臨的這個(gè)時(shí)代足夠宏大,我們所處的這個(gè)行業(yè)足夠偉大,我們置身其中的這個(gè)市場(chǎng)足夠巨大。它既需要知識(shí)產(chǎn)權(quán)的同行去做他們擅長(zhǎng)的事情,也需要我們每一個(gè)人深入思考如何去做我們擅長(zhǎng)的事情。時(shí)代已經(jīng)把我們推到了這樣一個(gè)路口,需要我們勇于擔(dān)當(dāng),承擔(dān)起響應(yīng)國(guó)家發(fā)展戰(zhàn)略的使命。正是在這樣的感召下,我們匯聚了知識(shí)產(chǎn)權(quán)語言服務(wù)行業(yè)的集體智慧,推出了這本凝聚汗水與心血的集成之作。本書既可以作為高等院校MTI相關(guān)專業(yè)教師的參考教材,為我國(guó)知識(shí)產(chǎn)權(quán)行業(yè)的發(fā)展不斷輸送新鮮血液;也可以作為知識(shí)產(chǎn)權(quán)語言服務(wù)從業(yè)人員的案頭必備圖書,為行業(yè)的創(chuàng)新發(fā)展不斷激發(fā)新的火花。
在這樣一個(gè)時(shí)間節(jié)點(diǎn)推出這樣一本關(guān)于語言服務(wù)的圖書,并不是一個(gè)人或幾個(gè)人一時(shí)的心血來潮,而是一群人在專利語言服務(wù)領(lǐng)域和專利翻譯教學(xué)領(lǐng)域長(zhǎng)期不懈辛勤耕耘的結(jié)果,也是國(guó)際化企業(yè)的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)在國(guó)內(nèi)土壤落地生根發(fā)芽成長(zhǎng)的產(chǎn)物,是厚積薄發(fā)后的凝煉之作。
早在10年前,RWS就積極響應(yīng)全國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)的號(hào)召,廣泛深入地開展校企合作,不遺余力地為中國(guó)語言服務(wù)行業(yè)的人才培養(yǎng)貢獻(xiàn)力量,并在長(zhǎng)期的合作實(shí)踐中積累了豐富的經(jīng)驗(yàn)。作為一家已經(jīng)在專利語言服務(wù)領(lǐng)域深耕60余年的國(guó)際化企業(yè),我們有著強(qiáng)烈的責(zé)任感與使命感,并尤其希望在人才培養(yǎng)的廣度和深度上持續(xù)取得突破。我們先后與曲阜師范大學(xué)翻譯學(xué)院、西安外國(guó)語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院和西安交通大學(xué)外國(guó)語學(xué)院聯(lián)合成立了MTI研究生培養(yǎng)實(shí)訓(xùn)基地,并深入?yún)⑴c研究生教學(xué)實(shí)踐,結(jié)合企業(yè)的實(shí)際業(yè)務(wù)和研究生的教學(xué)特點(diǎn)創(chuàng)設(shè)了獨(dú)具特色的專利翻譯教學(xué)課程。其中曲阜師范大學(xué)的盧衛(wèi)中院長(zhǎng)開風(fēng)氣之先,率先推動(dòng)了專利翻譯在校企合作協(xié)同育人方面的嘗試與創(chuàng)新;西外高翻學(xué)院在賀鶯院長(zhǎng)的支持下,專利翻譯教學(xué)在師資配置、課程設(shè)置、學(xué)分評(píng)判等方面得到了體系化的完善,形成了鮮明的特色;而西交大外國(guó)語學(xué)院在陳向京院長(zhǎng)的推動(dòng)下,創(chuàng)新性地將學(xué)校在傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)翻譯上的理論優(yōu)勢(shì)應(yīng)用于專利翻譯,在醫(yī)學(xué)專利翻譯教學(xué)上形成了的獨(dú)特風(fēng)格。
所有這些日積月累的努力,都奠定了順利推出本書最堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),也因此成就了本書的基因:它必然從實(shí)踐中來,又必將到實(shí)踐中去,并在實(shí)踐中不斷得到檢驗(yàn)。
我們相信,中華民族復(fù)興的偉大進(jìn)程需要充分吸收人類文明的優(yōu)秀成果,并充分借鑒人類社會(huì)發(fā)展的優(yōu)秀機(jī)制,完備的知識(shí)產(chǎn)權(quán)體系對(duì)于保障創(chuàng)新這一社會(huì)發(fā)展和民族復(fù)興的根本動(dòng)力意義重大。我們不揣冒昧,希望本書能夠在推動(dòng)中國(guó)知識(shí)產(chǎn)權(quán)體系的發(fā)展與完善、豐富中國(guó)高校專利翻譯的教學(xué)與培訓(xùn)等方面貢獻(xiàn)應(yīng)有的力量,倘能如此,是為幸事!
RWS(如文思)中國(guó)公司
CEO王華偉
如文思中國(guó)公司是RWS集團(tuán)在中國(guó)的全資子公司,成立于2006年,主要提供多領(lǐng)域?qū)@暾?qǐng)的翻譯、非專利文件等的翻譯服務(wù),涉及生物醫(yī)藥、化工、機(jī)械、電子以及商務(wù)等領(lǐng)域。 作為全球領(lǐng)先的知識(shí)產(chǎn)權(quán)語言解決方案提供商,RWS在知識(shí)產(chǎn)權(quán)相關(guān)支持服務(wù)方面有著六十多年的經(jīng)驗(yàn)與積累,并一直致力于將知識(shí)產(chǎn)權(quán)方面的全球成功經(jīng)驗(yàn)與中國(guó)發(fā)展的需求對(duì)接,自2006年進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)以來,即與知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社建立了緊密的業(yè)務(wù)合作關(guān)系,在共同推進(jìn)知識(shí)產(chǎn)權(quán)專業(yè)人才隊(duì)伍建設(shè)方面做出了持續(xù)的貢獻(xiàn)。 本書四位主編均為如文思公司的員工,在專利語言翻譯領(lǐng)域有多年的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。
序言一
序言二
前言
第一部分專利基礎(chǔ)知識(shí)
第一章知識(shí)產(chǎn)權(quán)與專利
第一節(jié)知識(shí)產(chǎn)權(quán)
一、知識(shí)產(chǎn)權(quán)的概念與特征
二、知識(shí)產(chǎn)權(quán)的國(guó)際保護(hù)
第二節(jié)專利的概念與特征
一、專利的概念
二、專利的特征
第三節(jié)專利權(quán)的主體與客體
一、專利權(quán)的主體
二、專利權(quán)的客體
三、不授予專利權(quán)的客體
第二章主要專利程序
第一節(jié)中國(guó)專利申請(qǐng)程序
一、專利申請(qǐng)?jiān)瓌t
二、專利申請(qǐng)文件
三、專利申請(qǐng)途徑
第二節(jié)中國(guó)專利審查程序
一、受理
二、初審
三、公布
四、實(shí)審
五、授權(quán)
第三節(jié)國(guó)際專利的申請(qǐng)與審查
一、國(guó)際專利的申請(qǐng)與審查程序
二、國(guó)際專利的申請(qǐng)與審查費(fèi)用
第四節(jié)全球五大局的專利申請(qǐng)與審查
一、五大局的專利制度發(fā)展與特點(diǎn)
二、五大局的專利制度與專利程序?qū)Ρ?br />第三章其他專利程序
第一節(jié)專利的復(fù)審與無效
一、專利復(fù)審
二、無效宣告
第二節(jié)專利的行政保護(hù)
一、行政復(fù)議
二、行政訴訟
第三節(jié)專利的轉(zhuǎn)移與許可
一、專利的轉(zhuǎn)移
二、專利的許可
第四節(jié)專利的登記與公告
第四章專利語言服務(wù)引論
第一節(jié)專利語言服務(wù)概述
一、專利生命周期
二、專利語言服務(wù)的緣起
三、專利語言服務(wù)的人才培養(yǎng)
第二節(jié)專利語言服務(wù)行業(yè)與市場(chǎng)
一、專利語言服務(wù)行業(yè)概況
二、專利語言服務(wù)市場(chǎng)展望
三、專利語言服務(wù)行業(yè)當(dāng)前面臨的挑戰(zhàn)
第二部分專利申請(qǐng)文件翻譯實(shí)務(wù)
第五章專利申請(qǐng)文件翻譯基礎(chǔ)
第一節(jié)專利申請(qǐng)文件的翻譯要訣
一、法律范圍嚴(yán)謹(jǐn)
二、技術(shù)含義精準(zhǔn)
三、語言表達(dá)規(guī)范
第二節(jié)專利翻譯的文本基礎(chǔ)
一、專利說明書組成部分
二、專利申請(qǐng)公布版本
三、專利申請(qǐng)?jiān)男薷膬?nèi)容
四、取決于提交國(guó)家/地區(qū)的翻譯風(fēng)格
五、原文問題處理
第三節(jié)各技術(shù)領(lǐng)域的專利特點(diǎn)
一、醫(yī)化專利
二、機(jī)電專利
第六章專利文件各組成部分的翻譯
第一節(jié)專利說明書
一、發(fā)明名稱
二、相關(guān)申請(qǐng)的交叉引用
三、技術(shù)領(lǐng)域
四、背景技術(shù)
五、發(fā)明內(nèi)容
六、附圖說明
七、具體實(shí)施方式
第二節(jié)權(quán)利要求書
一、權(quán)利要求的基本分類和結(jié)構(gòu)
二、權(quán)利要求的相關(guān)法律規(guī)定
三、權(quán)利要求翻譯詳解
第三節(jié)摘要
一、摘要文本
二、常見句式
三、摘要附圖
第四節(jié)說明書附圖
一、相關(guān)法規(guī)
二、翻譯處理
三、翻譯詳解
第七章專利翻譯的技術(shù)與語言理解
第一節(jié)全文理解
第二節(jié)句型分析
一、包含關(guān)系
二、句意合理
三、修飾關(guān)系
四、長(zhǎng)句邏輯
第三節(jié)術(shù)語選擇
一、相似術(shù)語的區(qū)分
二、相同術(shù)語的區(qū)別
三、術(shù)語確認(rèn)
四、詞性處理
第四節(jié)語言表達(dá)
一、冠詞及單復(fù)數(shù)
二、長(zhǎng)句拆分與短句合并
三、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)
四、表達(dá)準(zhǔn)確
五、時(shí)態(tài)與語態(tài)
第五節(jié)利用專利信息檢索提升專利翻譯工作
一、客戶背景調(diào)查
二、相同或相似主題專利檢索
第三部分專利審查文件翻譯實(shí)務(wù)
第八章專利審查文件解讀
第一節(jié)國(guó)際階段審查文件
一、國(guó)際階段的程序
二、國(guó)際檢索單位書面意見
第二節(jié)國(guó)家(地區(qū))階段審查文件
一、第N次審查意見通知書
二、駁回決定
三、復(fù)審決定書
四、無效宣告請(qǐng)求審查決定書
第九章專利審查文件的翻譯
第一節(jié)新穎性
一、新穎性的概念和審查原則
二、實(shí)例講解
第二節(jié)創(chuàng)造性
一、創(chuàng)造性的概念和審查原則
二、實(shí)例講解
第三節(jié)實(shí)用性
一、實(shí)用性的概念和審查原則
二、實(shí)例講解
第四節(jié)其他審查內(nèi)容
一、缺乏引用基礎(chǔ)
二、得不到說明書的支持
三、申請(qǐng)文件存在筆誤
四、涉及計(jì)算機(jī)程序的專利申請(qǐng)
第五節(jié)其他格式文件的翻譯
一、標(biāo)準(zhǔn)表格
二、檢索報(bào)告
第四部分專利翻譯技術(shù)與管理
第十章專利翻譯技術(shù)概述
第一節(jié)專利翻譯相關(guān)技術(shù)細(xì)分
第二節(jié)專利術(shù)語管理技術(shù)
一、術(shù)語管理需求特點(diǎn)
二、術(shù)語翻譯的語言特點(diǎn)及挑戰(zhàn)
三、專利翻譯行業(yè)術(shù)語管理實(shí)踐范例
第三節(jié)專利輔助翻譯技術(shù)
一、翻譯記憶庫與機(jī)器翻譯相結(jié)合的需求特點(diǎn)
二、專利翻譯記憶庫與機(jī)器翻譯面臨的挑戰(zhàn)
三、專利翻譯記憶庫技術(shù)與機(jī)器翻譯相結(jié)合的最佳實(shí)踐
第十一章專利翻譯項(xiàng)目過程組管理
第一節(jié)專利翻譯項(xiàng)目啟動(dòng)階段的管理
一、項(xiàng)目分析
二、項(xiàng)目評(píng)估
第二節(jié)專利翻譯項(xiàng)目規(guī)劃階段的管理
一、項(xiàng)目信息管理
二、項(xiàng)目進(jìn)度及成本規(guī)劃
三、項(xiàng)目啟動(dòng)會(huì)議
第三節(jié)專利翻譯項(xiàng)目實(shí)施階段的管理
一、客戶溝通
二、資源分配與跟蹤
三、進(jìn)度與成本跟蹤
四、項(xiàng)目交付
第四節(jié)專利翻譯項(xiàng)目收尾階段的管理
一、項(xiàng)目審核
二、項(xiàng)目總結(jié)
第十二章專利翻譯項(xiàng)目知識(shí)領(lǐng)域管理
第一節(jié)專利翻譯項(xiàng)目的質(zhì)量管理
一、質(zhì)量管理概述
二、專利翻譯質(zhì)量管理流程
三、專利翻譯質(zhì)量評(píng)估
四、專利翻譯質(zhì)量核查
第二節(jié)專利翻譯項(xiàng)目的成本管理
一、專利翻譯立項(xiàng)審批
二、專利翻譯預(yù)算制定
三、專利翻譯成本控制
第三節(jié)專利翻譯項(xiàng)目的進(jìn)度管理
一、制定項(xiàng)目進(jìn)度基準(zhǔn)
二、翻譯資源安排
三、專利翻譯項(xiàng)目進(jìn)度管理
第十三章專利語言服務(wù)行業(yè)生態(tài)
第一節(jié)企業(yè)客戶的全球?qū)@麘?zhàn)略布局
一、國(guó)際專利布局助力企業(yè)走出去
二、核心專利布局還需全球眼光
第二節(jié)專利語言服務(wù)商的業(yè)務(wù)解決方案
一、專利翻譯
二、國(guó)外專利提交
三、專利檢索
四、專利數(shù)據(jù)庫
第三節(jié)客戶與服務(wù)商的伙伴型關(guān)系
一、全球?qū)@季质瞧髽I(yè)客戶的戰(zhàn)略選擇
二、構(gòu)建與服務(wù)商之間持續(xù)而穩(wěn)定的伙伴型關(guān)系
附錄一《保護(hù)工業(yè)產(chǎn)權(quán)巴黎公約》(節(jié)選)
附錄二《專利合作條約》(節(jié)選)
附錄三《專利合作條約實(shí)施細(xì)則》(節(jié)選)
附錄四《中華人民共和國(guó)專利法》(節(jié)選)
附錄五《中華人民共和國(guó)專利法實(shí)施細(xì)則》(節(jié)選)
附錄六《專利審查指南》(節(jié)選)
參考文獻(xiàn)
跋
致謝