穆鳳良(1956一),清華大學(xué)外文系副教授。原執(zhí)教于遼寧大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,1998年調(diào)入清華大學(xué)外文系,長(zhǎng)期從事翻譯的教學(xué)和研究,主要研究方向?yàn)橛h翻譯教學(xué)和語(yǔ)言文化對(duì)比。開(kāi)設(shè)有邏輯比較與英漢翻譯、翻譯研究導(dǎo)論等課程。在《中國(guó)翻譯》、《中國(guó)科技翻譯》、《清華大學(xué)學(xué)報(bào)》、《清華大學(xué)教育研究》、《教育理論與實(shí)踐》、《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》、《上海翻譯》、《翻譯季刊》等刊物發(fā)表有關(guān)翻譯或教學(xué)論文多篇。著作有《邏輯比較與英漢翻譯》,此外參編了《研究生英語(yǔ)實(shí)用翻譯教程》、《新視野大學(xué)英語(yǔ)》讀寫(xiě)教程等著作。
前言
第一章 重邏輯對(duì)比,示來(lái)者軌則——論王國(guó)維的譯學(xué)貢獻(xiàn)
第二章 學(xué)術(shù)大家勤于譯事——論梁?jiǎn)⒊淖g學(xué)貢獻(xiàn)
第三章 學(xué)西方與東方學(xué)——論陳寅恪的譯學(xué)貢獻(xiàn)
第四章 兼通文理與橫貫東西——論趙元任的譯學(xué)貢獻(xiàn)
第五章 “譯意”與“譯味”——論金岳霖在譯學(xué)領(lǐng)域的建樹(shù)
第六章 “達(dá)意”與“存真”——試論梁實(shí)秋莎劇翻譯的藝術(shù)特色與卓越貢獻(xiàn)
第七章 “最高標(biāo)準(zhǔn)”與“最高理想”——錢(qián)鐘書(shū)“化境論”新釋
第八章 再現(xiàn)人物神韻的典范——王佐良譯《雷雨》片段賞析
附錄 清華譯學(xué)相關(guān)人物小傳
后記