本書(shū)內(nèi)容講述了祥子拉上租來(lái)的洋車(chē)以后,立志買(mǎi)一輛自己的車(chē)。他年輕力壯、勤勞耐苦,經(jīng)過(guò)三年的努力,他終于用自己的血汗換來(lái)了一輛洋車(chē)。但是沒(méi)多久,軍閥的亂兵搶走了他的車(chē);接著反動(dòng)政府的偵探又詐去了他僅有的積蓄……迎著這一個(gè)又一個(gè)的打擊,他作過(guò)掙扎,但一切都是徒然:用虎妞的積蓄買(mǎi)了一輛車(chē),很快又不得不賣(mài)掉以料理虎妞的喪事……
挫折,終將他磨成他所不屑一顧的人
老舍(1899—1966)
中國(guó)作家。原名舒慶春,字舍予,北京人,滿族。1918年畢業(yè)于北京師范學(xué)校。1924年赴英國(guó)。在倫敦大學(xué)東方學(xué)院執(zhí)教期間,開(kāi)始創(chuàng)作長(zhǎng)篇小說(shuō)《老張的哲學(xué)》,以諷刺筆調(diào)描寫(xiě)市民生活。1930年回國(guó),歷任齊魯大學(xué)、山東大學(xué)等校教授。1936年發(fā)表的《駱駝祥子》,表現(xiàn)被侮辱、被損害者的奮斗與掙扎,為現(xiàn)代文學(xué)史上杰出作品之一。1950年創(chuàng)作話劇《龍須溝》,獲北京市人民政府授予的“人民藝術(shù)家”稱號(hào)。1957年寫(xiě)作《茶館》,為新中國(guó)成立后杰出話劇作品之一。著述豐富,善于刻畫(huà)市民階層的生活和心理,同時(shí)也努力表現(xiàn)時(shí)代前進(jìn)的步伐;文筆生動(dòng)、幽默,富有濃郁的地方色彩。主要作品還有小說(shuō)《貓城記》《離婚》《牛天賜傳》《四世同堂》《正紅旗下》等,劇本《方珍珠》《春華秋實(shí)》《女店員》等。有《老舍全集》行世。
序言
駱駝祥子
后記:我怎樣寫(xiě)《駱駝祥子》
這本書(shū)是在七七抗戰(zhàn)那一年寫(xiě)成的,在《宇宙風(fēng)》上連載。連載還未登完,戰(zhàn)事即起。后來(lái),此書(shū)在廣州印成單行本,或者還在桂林印過(guò),我都沒(méi)有看到,因?yàn)閺V州、桂林也相繼陷落敵手,大概此書(shū)也被敵人毀滅了。我看到的“初版”是在四川印的土紙本。
據(jù)說(shuō),在抗戰(zhàn)中,此書(shū)被譯成日文,我沒(méi)見(jiàn)到。戰(zhàn)后,另有個(gè)日譯本,卻是征得我的同意才翻譯的。
一九四五年,此書(shū)在美國(guó)被譯成英文。譯筆不錯(cuò),但將末段刪去,把悲劇的下場(chǎng)改為大團(tuán)圓,以便迎合美國(guó)讀者的心理。譯本的結(jié)局是祥子與小福子都沒(méi)有死,而是由祥子把小福子從白房子中搶出來(lái),皆大歡喜。譯者既在事先未征求我的同意,在我到美國(guó)的時(shí)候,此書(shū)又已成為暢銷(xiāo)書(shū),就無(wú)法再照原文改正了。
后來(lái),別種文字的譯本都根據(jù)英譯本;版權(quán)因中美沒(méi)有國(guó)際版權(quán)的協(xié)定而為譯者所有,我無(wú)法干涉。這種譯本現(xiàn)在已有德,法,意,捷克,瑞士,及西班牙六種文字的,末一種是節(jié)譯。
好萊塢一家中國(guó)電影公司曾決定采用此書(shū),制為電影片,但未成功,而且或者永遠(yuǎn)沒(méi)有實(shí)現(xiàn)的希望。
此書(shū)原由文化生活出版社印行,今改由晨光出版公司出版,我感謝文化生活出版社的肯于轉(zhuǎn)讓。
老舍序于北京。
一九五○年四月。
載一九五○年五月上海晨光出版公司出版的《駱駝祥子》校正本