王闿運歷時五十多年選批唐詩,他認(rèn)同“唐無五言古”,最欣賞唐代的七言歌行;他以藝術(shù)審美的角度來審視評點詩歌,不喜語不驚人死不休的創(chuàng)作態(tài)度,也不喜直抒胸臆、一瀉千里的創(chuàng)作方法,喜歡詩歌含蘊不盡、遠(yuǎn)處取神的畫面感,這也是他迥異于晚清諸多詩派及其影響下的詩歌思想的根本所在。本書從王闿運關(guān)于唐詩的選錄、批點和論說之文入手,分析他
《傳承與革新柳永詞考論》一書主要圍繞柳永對蘇軾詞學(xué)接受和歷代柳永詞詮釋兩個方面進(jìn)行考論。全書在結(jié)構(gòu)上分為上、下兩篇,上篇包括:蘇軾鄙薄柳詞說考辨、蘇軾評柳詞兩首考論、蘇軾《與鮮于子駿書》對柳詞的接受考論、柳七郎風(fēng)味及相關(guān)概念的理論探討;下篇包括:柳永詞詮釋方法概述、本事詮釋法、合論詮釋法、類比詮釋法。并附有柳永詞輯錄、
《昭明文選》又稱《文選》,是現(xiàn)存早的一部詩文總集,由南朝梁武帝的長子蕭統(tǒng)組織文人共同編選。蕭統(tǒng)死后謚昭明,所以他主編的這部文選稱作《昭明文選》。關(guān)于其成書過程、編選標(biāo)準(zhǔn)、文體劃分、作品選錄、《文選》與《文心雕龍》的關(guān)系等,是文選學(xué)的重要問題,且多有爭議。本書作者對這一系列問題展開探索,提出了一些新的觀點,或有裨于文選學(xué)
本書對羌漢文學(xué)客觀存在的密切關(guān)系進(jìn)行系統(tǒng)全面的縱橫梳理,分析先秦至近現(xiàn)代羌漢文學(xué)關(guān)系之歷史發(fā)展脈絡(luò),分上、中、下三篇,選取重要作家的重要作品予以分析、評價。本書論述了營營青蠅、隴頭流水、羌笛等重要文學(xué)意象的形成,元昊、秉常、乾順等之書表文,以及《松游小唱》對近代詩歌創(chuàng)作大眾化的推進(jìn)等,展示了羌族文學(xué)的發(fā)展概貌,說
在這本書里,我們探訪了十家女性經(jīng)營的風(fēng)格好物店。有甜品店、咖啡館、花店、果蔬汁店、女裝店、女鞋店、花園餐廳、母嬰店等。女性開店有什么天然的優(yōu)勢?如何找到自己的獨特性?創(chuàng)業(yè)中面臨哪些危機(jī)與質(zhì)疑?有哪些創(chuàng)意心法與經(jīng)營心得?疫情又給這些小而美的店鋪帶來了哪些變化與挑戰(zhàn)?一起去探店,和女主人聊聊。
《中國語言文學(xué)研究》系河北師范大學(xué)文學(xué)院主辦的學(xué)術(shù)集刊,為半年刊。本刊發(fā)表中國語言文學(xué)專業(yè)各二級學(xué)科包括語言文字學(xué)、中國古代文學(xué)、中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)、文藝學(xué)、比較文學(xué)與世界文學(xué)等方面的研究文章,還設(shè)有學(xué)術(shù)名家、京津冀文學(xué)研究等欄目。其辦刊宗旨是:薈萃百家成果,展示人文情懷,鼓勵開放創(chuàng)新。本刊已被南京大學(xué)中國社會科學(xué)研
本書結(jié)合福建地域文化特征,對明末清初福建遺民作家陳軾及其遺民朋友圈進(jìn)行整體觀照,探究陳軾著述所蘊含的遺民身份意識,論述明末清初福建遺民文人群的心態(tài)特征及其精神處境。全書分為八章,分別對陳軾的家學(xué)淵源、求學(xué)仕進(jìn)、宦海沉浮的身世經(jīng)歷、著述版本、交游情況及著述的思想意蘊與藝術(shù)成就等進(jìn)行研究論述,重點從記憶、認(rèn)同的視角探
本書以晚清科幻小說為研究對象,通過對幾部代表性作品的細(xì)讀,考察晚清的知識精英們?nèi)绾闻W(xué)習(xí)現(xiàn)代的歷史觀、科技觀、時空觀,并將其運用于探索未來、太空、心靈等未知事物,由此發(fā)現(xiàn):他們夢想著汲取新知以革新本土文化,同時以本土智慧批判并超越殖民主義。這一融合中西的努力將他們引向?qū)Υ笸澜绲拿枥L,而這些描繪中種種出人意表的奇異情
本書以晚清民國的旗人及其文學(xué)為研究對象,將其置入政治、經(jīng)濟(jì)、社會、軍事乃至國際關(guān)系的關(guān)聯(lián)性語境中,展開跨文化、歷史與區(qū)域研究的對話;體察旗人在時代語境中經(jīng)歷的情感、思想、身份認(rèn)同與美學(xué)追求的嬗變,闡發(fā)旗人文學(xué)的普遍性意義。百年的蟬蛻蝶變,敞開旗人的敘事與抒情、心靈世界與精神空間,從國語騎射到滿漢一家,從旗民分治到中華民
《日本文學(xué)漢譯史》是國內(nèi)外第一部中國的日本文學(xué)翻譯史著作。全書將日本文學(xué)漢譯置于中國文化與中國文學(xué)的大背景下,以翻譯文本為中心,把日本文學(xué)漢譯史劃分為五個時期,圍繞各時期翻譯選題的背景與動機(jī)、翻譯家及其翻譯觀、譯作風(fēng)格及其得失、譯本的讀者反應(yīng)、譯本對中國文學(xué)的影響等問題展開論述,揭示了日本文學(xué)如何被中國翻譯家創(chuàng)造性地轉(zhuǎn)