本書以白之(2002)、汪榕培(2000)和張光前(2001)的三部《牡丹亭》英譯本為分析對象,對《牡丹亭》英譯中的互文指涉進行個案研究。筆者認為,從互文性視角研究用典的翻譯需從以下四個方面認識典故的本質(zhì)、意義以及用典的作用,即符號學(xué)本質(zhì)、歷史文化內(nèi)涵、“故事”形式、互文創(chuàng)作機制;诖,本書提出了用典翻譯的兩條原則:
本書是好文章書系中的一部,本書由感人至深的親情故事、難以忘懷的人生經(jīng)歷、念茲在茲的山河游歷、獨一無二的風(fēng)土人情、誠懇真摯的祖國禮贊等內(nèi)容組成,簡單的文字在作者的遣詞造句中,真摯的情感躍然于紙上。本書是由一篇篇文章形成的書稿,文章的作者在平凡中用筆記錄人生的點點滴滴,他們并不是專業(yè)的寫手或作家,他們熱愛書寫,用真心、真情
本輯從主要對明代文學(xué)各類典型主題展開論述,可分為“身份認同與詩學(xué)觀念變遷”“古文與八股文文體”“文學(xué)人物”“文獻考析”“戲曲與詞曲”五部分,內(nèi)容涵蓋對詩、文、曲、詞、小說體裁以及文本、文獻等研究。既論及宋元明時期的“詩儒分合”觀念,又關(guān)注明清時期江南文人的身份認同;既呈現(xiàn)弘治中后期長安文會的唱和情況,又闡釋古文與八股文
本書一共選取36首國學(xué)啟蒙經(jīng)典古詩,正文由古詩原文、詩詞注釋、詩意、相關(guān)典故四部分組成。本書配有高品質(zhì)國風(fēng)插圖,古詩原文部分附拼音,詩詞注釋、詩意及相關(guān)典故三部分力求用適合低齡兒童閱讀的易懂語句表達。相關(guān)典故部分全部選取經(jīng)典有趣的小故事,增加了圖書的趣味性,也拓展了小讀者們的文學(xué)、文化和歷史知識視野。
樂府學(xué)是與詩經(jīng)學(xué)、楚辭學(xué)、詞學(xué)、曲學(xué)并列的古代文學(xué)專門之學(xué)!稑犯畬W(xué)》系教育部人文社會科學(xué)重點研究基地首都師范大學(xué)中國詩歌研究中心國家一級學(xué)會“樂府學(xué)會”主辦,研究對象遠涉先秦,近及當(dāng)代,研究領(lǐng)域涉及音樂學(xué)、文學(xué)、文獻學(xué)、考古學(xué)、民俗學(xué)等多個學(xué)科,在樂府文獻、禮樂制度、音樂形態(tài)、名家名作、樂府詩歌的制作與時代關(guān)系、海內(nèi)
韓愈文集自宋代以來即成為了各文學(xué)大家輯校、注釋、評點的重點對象,但相對于輯校、注釋方面的整理與研究成果,對其評點的整理與研究則因?qū)W界的長期忽視而成果不彰。本書從搜集、整理韓愈文集原始文獻資料出發(fā),以歷代對韓愈古文評點作為研究對象,將韓愈古文評點的發(fā)展過程分為發(fā)軔和奠基期(宋代篇)、興盛和拓深期(明代篇)、繁榮和巔峰期(