口譯過程伴隨著譯員的焦慮過程,任何的同聲傳譯和交互傳譯都涉及到譯員對(duì)主題的熟悉程度,尤其是口譯的新手在遇到不熟悉的口譯任務(wù)時(shí)往往會(huì)表現(xiàn)出焦慮感,焦慮會(huì)導(dǎo)致譯員口譯水平發(fā)揮不盡人意,如何消除譯員的焦慮,本書從提升譯員能力的角度展開研究,從譯員百科知識(shí)積累,口譯轉(zhuǎn)換技能培養(yǎng)和口譯過程能力提升包括理解能力、記憶能力和表達(dá)能力
口譯過程認(rèn)知是近年來比較熱門的研究領(lǐng)域,口譯過程包括信息輸入、信息加工與信息輸出幾個(gè)基本的階段,每個(gè)階段下又分為不同的子階段,這些認(rèn)知過程研究會(huì)最終揭示口譯過程語言轉(zhuǎn)換這個(gè)黑匣子,源語轉(zhuǎn)換到目的語的過程是語言認(rèn)知的研究的核心內(nèi)容,會(huì)為未來機(jī)器翻譯和信息技術(shù)發(fā)展提供科學(xué)的支撐。該書分為口譯過程的信息輸入理解、信息轉(zhuǎn)換加工
口譯認(rèn)知理論包括傳統(tǒng)的釋意理論、精力分配模型,但是,口譯認(rèn)知理論必須深入到口譯過程認(rèn)知中,從而建構(gòu)可指導(dǎo)口譯實(shí)踐的理論與方法,口譯過程認(rèn)知包含最基本的口譯過程,口譯信息一旦進(jìn)入人的加工機(jī)制中,認(rèn)知加工即時(shí)啟動(dòng),包括口譯信息感知、過濾、選擇、注意、提煉、轉(zhuǎn)換、記憶和表達(dá)等多個(gè)環(huán)節(jié),感知過程必然包含過濾和注意選擇,新的存儲(chǔ)
本書分上、下兩篇,從生活中的常見場景出發(fā),列出了具體的訓(xùn)練方法,闡述了說話和做人的訣竅,從而教會(huì)讀者如何提高說話能力,提升做人的情商。
《咬文嚼字的邏輯(修訂版)》援用大量邏輯病例并加以分析、概括、總結(jié),指出其中常見的邏輯錯(cuò)誤,反映了近年來語言文字表達(dá)亟需“反復(fù)推敲”的現(xiàn)狀,又強(qiáng)調(diào)了“咬文嚼字”對(duì)提高語言表達(dá)質(zhì)量之必要,有助于提高讀者的邏輯分析能力和語言規(guī)范應(yīng)用能力,對(duì)全社會(huì)提高運(yùn)用語言的準(zhǔn)確度及嚴(yán)肅性,對(duì)漢語言的純潔與健康都具有重要的引領(lǐng)作用。
愛因斯坦曾說:提出問題比解決問題更重要。學(xué)源于思,思源于疑,詢問這一方式適用于各種事項(xiàng)和所有關(guān)系,包括婚姻家庭、業(yè)務(wù)往來,而不僅僅限于自我提升!冻(jí)詢問法》介紹了日常溝通中如何詢問,詢問時(shí)應(yīng)該注意哪些問題,不同情境該問什么問題,以及各種具有實(shí)操性的詢問技巧,以生動(dòng)的語言、豐富的案例,教你問什么、如何問才可以在交際場合
每個(gè)人都是一本書,讀懂對(duì)方微妙的身體語言,了解對(duì)方真實(shí)的想法和感受,走進(jìn)對(duì)方的內(nèi)心,就能在社會(huì)交際中順暢溝通!渡眢w語言密碼》分類闡述了生活中常見的身體語言,如手勢動(dòng)作、表情、姿態(tài)等,以通俗易懂的語言深入淺出地剖析身體語言密碼,助你輕而易舉地解讀對(duì)方的身體語言,教你用身體語言更準(zhǔn)確地表達(dá)內(nèi)心,從而在社交中贏得主動(dòng)權(quán)。
本書分為四篇:演講的準(zhǔn)備、演講內(nèi)容的構(gòu)建、言語和非言語的傳達(dá)、告知和說服!把葜v的準(zhǔn)備”聚焦于根據(jù)聽眾和情境的分析,確定選題和演講的目標(biāo);“演講內(nèi)容的構(gòu)建”介紹了工具“演講大綱”的使用方法,以及觀點(diǎn)的構(gòu)建和支撐材料的配合,還對(duì)演講中“故事”的運(yùn)用展開介紹,并提出演講節(jié)奏的技巧;“告知和說服”主要對(duì)告知型、說服型、情境型
認(rèn)知翻譯學(xué)是認(rèn)知科學(xué)的前沿分支學(xué)科,近年來獲得快速發(fā)展,正逐漸形成一個(gè)新的研究領(lǐng)域,目前急需構(gòu)建恰當(dāng)?shù)睦碚撃P,?duì)翻譯中的語言轉(zhuǎn)換及其認(rèn)知機(jī)制做出理論分析,形成可供認(rèn)知翻譯實(shí)證研究檢驗(yàn)的理論假設(shè)!墩J(rèn)知翻譯學(xué)》以認(rèn)知語言學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)等的語言認(rèn)知理論為基礎(chǔ),構(gòu)建認(rèn)知翻譯理論模型,是認(rèn)知翻譯學(xué)理論構(gòu)建的一個(gè)新的探索,所構(gòu)
《翻譯項(xiàng)目管理:實(shí)操、案例與研究》著重講述翻譯項(xiàng)目管理的實(shí)操,以案例加深理解,以研究總結(jié)經(jīng)驗(yàn)。內(nèi)容表現(xiàn)兩個(gè)理念:1.以政策定位內(nèi)容。2010年以來,國務(wù)院與教育部緊鑼密鼓地在全國高校引導(dǎo)校企合作和產(chǎn)學(xué)研的教學(xué)改革,先后發(fā)布了《國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要》等五份重要文件,落實(shí)到翻譯教育與外語教育的實(shí)處,就是教學(xué)內(nèi)容