《葛本儀文集》是一部語(yǔ)言學(xué)的學(xué)術(shù)作品集,是作者葛本儀先生多年從事語(yǔ)言學(xué)研究的成果匯編。全書共收錄了葛本儀先生的7種著述,包括《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯》、《漢語(yǔ)詞匯研究》、《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯學(xué)》、《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯學(xué)》(第3版)、《語(yǔ)言學(xué)概論》(初版)、《語(yǔ)言學(xué)概論》(修訂版)、《靜思集》,時(shí)間跨度從1961年到2014年。這些在不同年代
《翻譯倫理問(wèn)題研究與反思》首先對(duì)翻譯倫理研究進(jìn)行溯源,從倫理的角度闡述了傳統(tǒng)翻譯研究的倫理特征、翻譯研究中呈現(xiàn)的各種倫理思想和文化轉(zhuǎn)向后的倫理走向,然后對(duì)優(yōu)選化背景下的跨文化倫理進(jìn)行分析并提出建議,后針對(duì)目前翻譯倫理中存在的幾個(gè)核心問(wèn)題進(jìn)行反思,借鑒倫理學(xué)研究的“底線倫理”概念,提出以尊重為核心的翻譯倫理的下限!斗g
出國(guó)留學(xué)語(yǔ)境的重要特點(diǎn)是:它構(gòu)建了一個(gè)與兒童母語(yǔ)習(xí)得環(huán)境類似的、以二語(yǔ)為思維工具的“強(qiáng)迫性”的社會(huì)生活與學(xué)習(xí)環(huán)境;趯(duì)二語(yǔ)口語(yǔ)與寫作技能發(fā)展情況及社會(huì)心理認(rèn)知因素的考察,《出國(guó)留學(xué)語(yǔ)境下的二語(yǔ)習(xí)得研究》力圖描繪在出國(guó)留學(xué)與國(guó)內(nèi)學(xué)習(xí)語(yǔ)境下,中國(guó)外語(yǔ)學(xué)習(xí)者在一學(xué)年之后在產(chǎn)出型技能發(fā)展上所出現(xiàn)的同步與異步發(fā)展趨勢(shì)以及不同社
本書從宏觀(人類命運(yùn)共同體)、中觀(行業(yè)和社群)和微觀(譯者)三個(gè)層面系統(tǒng)梳理了翻譯中的倫理問(wèn)題。首先,本書以“忠實(shí)”為翻譯倫理批判的起點(diǎn),主張以“真誠(chéng)”代替“忠實(shí)”,實(shí)現(xiàn)“真”與“善”的統(tǒng)一;認(rèn)為譯者肩負(fù)目的語(yǔ)社會(huì)未來(lái)之責(zé)任,應(yīng)前瞻性地參與目的語(yǔ)社會(huì)的規(guī)劃,進(jìn)而在翻譯人才培養(yǎng)過(guò)程中,使學(xué)生學(xué)會(huì)自我反省、自我約束、自我
為什么你觀點(diǎn)明確,好話說(shuō)了一大堆,還是不能說(shuō)服他人?因?yàn)槟銢](méi)有掌握在短時(shí)間內(nèi)掌控表達(dá),從而說(shuō)服他人的方法!1分鐘掌控表達(dá)深度說(shuō)服他人的45個(gè)說(shuō)話技巧》通過(guò)講述精準(zhǔn)表達(dá)、積極暗示、先聽后說(shuō)、搭建框架、提升語(yǔ)言技巧、引導(dǎo)思維的方法,告訴讀者如何在短時(shí)間內(nèi)掌控表達(dá),從而說(shuō)服他人。 《1分鐘掌控表達(dá)深度說(shuō)服他人的45個(gè)說(shuō)話技
管理即說(shuō)服,口才能力已經(jīng)成為衡量職場(chǎng)管理能力的一大標(biāo)準(zhǔn)。無(wú)論是給下屬下達(dá)指令、做工作報(bào)告,還是開會(huì)、演講、商務(wù)談判等,都離不開說(shuō)話。管理者需要具備出色的口才能力。本書從管理者的日常工作出發(fā),深入淺出地探討具有指導(dǎo)性的說(shuō)話技巧與方法,幫助管理者提高自己的講話水平,讓管理者在不同場(chǎng)合、面對(duì)不同對(duì)象都能得體而恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用語(yǔ)言技
語(yǔ)言學(xué)已發(fā)展成為多學(xué)科交叉的綜合性學(xué)科。研究的范圍變得越來(lái)越廣泛,除了理論語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)音學(xué)與音系學(xué)、句法學(xué)、語(yǔ)義學(xué)和語(yǔ)用學(xué)以外,還包括社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、心理語(yǔ)言學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)言習(xí)得、語(yǔ)言教學(xué)與測(cè)試、計(jì)算語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)、法律語(yǔ)言學(xué)等。研究的方法也變得越來(lái)越科學(xué)與多樣化,這主要得益于社會(huì)科學(xué)與自然科學(xué)所采用的科研方法與統(tǒng)
本書在語(yǔ)言類型學(xué)的理論視域下通過(guò)對(duì)領(lǐng)屬范疇的跨語(yǔ)言對(duì)比研究,揭示認(rèn)知、語(yǔ)義、句法互動(dòng)的內(nèi)在機(jī)制對(duì)領(lǐng)屬形態(tài)句法表達(dá)的制約,以及這種制約所蘊(yùn)涵的語(yǔ)言類型特征。全書共七章,主要討論三方面的內(nèi)容:①領(lǐng)屬關(guān)系的概念結(jié)構(gòu)、語(yǔ)義內(nèi)涵以及認(rèn)知圖式;②領(lǐng)屬關(guān)系的語(yǔ)言編碼途徑,包括領(lǐng)屬關(guān)系在短語(yǔ)層面和小句層面上的語(yǔ)言表達(dá)形式;③領(lǐng)屬范疇制
語(yǔ)言理解涉及十分復(fù)雜的認(rèn)知神經(jīng)機(jī)制。探討和揭示人類如何理解語(yǔ)言,成為語(yǔ)言學(xué)、心理語(yǔ)言學(xué)、認(rèn)知神經(jīng)科學(xué)和人工智能等多個(gè)科學(xué)領(lǐng)域的研究者共同關(guān)注的問(wèn)題!禕R》本書系統(tǒng)闡述近年來(lái)對(duì)語(yǔ)言理解認(rèn)知過(guò)程和神經(jīng)基礎(chǔ)的研究進(jìn)展。全書共十二章,分為四個(gè)部分。第一部分概述語(yǔ)言理解的語(yǔ)言學(xué)和認(rèn)知神經(jīng)科學(xué)基礎(chǔ)。第二部分闡述詞匯語(yǔ)義加工、句子
《歐洲語(yǔ)言文化研究》是由北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)歐洲語(yǔ)言文化學(xué)院主辦的學(xué)術(shù)集刊,主要刊發(fā)歐洲非通用語(yǔ)國(guó)家或地區(qū)的文學(xué)、歷史、哲學(xué)、宗教等領(lǐng)域的研究性文章,同時(shí)涉及中國(guó)與歐洲非通用語(yǔ)國(guó)家人文交流方面的研究成果,是國(guó)內(nèi)外歐洲非通用語(yǔ)教學(xué)與科研人員交流的重要平臺(tái),突出展示中國(guó)歐洲非通用語(yǔ)教學(xué)和研究領(lǐng)域的最新成果,同時(shí)也為國(guó)家“一帶一路