畢飛宇、格非、徐則臣等江蘇作家曾獲茅盾文學(xué)獎(jiǎng),魯敏等江蘇作家曾獲魯迅文學(xué)獎(jiǎng),并且隨著施耐庵文學(xué)獎(jiǎng)、汪曾祺文學(xué)獎(jiǎng)、高曉聲文學(xué)獎(jiǎng)等重量級(jí)文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)的設(shè)立,江蘇當(dāng)代小說(shuō)創(chuàng)作成果豐碩、蔚為大觀,卻未在當(dāng)下的文學(xué)教材中得到體現(xiàn)。本書(shū)以汪曾祺、陸文夫、高曉聲、周梅森、儲(chǔ)福金、趙本夫、范小青、黃蓓佳、格非、葉兆言、蘇童、畢飛宇、韓東、
書(shū)名為《鏡與針:新世紀(jì)文學(xué)論稿》,“鏡”是指本書(shū)試圖對(duì)新世紀(jì)文學(xué)的現(xiàn)狀與真相進(jìn)行忠實(shí)的勾勒與呈現(xiàn),“針”是指以不虛美不隱惡的歷史態(tài)度介入新世紀(jì)文學(xué)創(chuàng)作、批評(píng)和現(xiàn)場(chǎng),針砭問(wèn)題與局限。本書(shū)是“80后”青年批評(píng)家沈杏培教授的國(guó)家社科基金項(xiàng)目專題研究成果,圍繞新世紀(jì)20年中國(guó)文壇中重要的文學(xué)思潮、文學(xué)現(xiàn)象、重要作家與典型文本,
本書(shū)系國(guó)家社科基金項(xiàng)目“新中國(guó)文學(xué)史料學(xué)研究”(20CZW053)階段性成果。本書(shū)上編立足于觀念與分類,從歷史觀、史料整體觀入手,中編側(cè)重于史料具體視域,圍繞史料私人性維度、通俗維度和版本維度拓展現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)文學(xué)史研究的史料視域,下編則主要是個(gè)案分析。從從宏觀到中觀再到微觀,既闡明史料與文學(xué)史研究的學(xué)理關(guān)系,以及史料的宏
《漫長(zhǎng)的革命:中國(guó)學(xué)術(shù)原創(chuàng)的未來(lái)》是朱國(guó)華最新論文集,共分為三個(gè)部分,上編為文藝學(xué)反思,中篇論述審美經(jīng)驗(yàn)的詩(shī)學(xué)測(cè)繪,下編包含三小節(jié)訪談,內(nèi)容豐富,體系完備,是了解、研究中國(guó)原創(chuàng)文藝?yán)碚摪l(fā)展現(xiàn)狀不可或缺的資料。朱國(guó)華對(duì)中國(guó)原創(chuàng)的文藝?yán)碚撨M(jìn)行反思,結(jié)合網(wǎng)絡(luò)技術(shù)與全球化時(shí)代的契機(jī),對(duì)未來(lái)中國(guó)學(xué)術(shù)原創(chuàng)的可能性進(jìn)行瞻望。通過(guò)多年
“哈佛文學(xué)課堂”系列從書(shū),由美國(guó)比較文學(xué)學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)、哈佛大學(xué)比較文學(xué)系主任大衛(wèi)·達(dá)姆羅什教授,清華大學(xué)外語(yǔ)系陳永國(guó)教授聯(lián)合主編,達(dá)姆羅什教授選編并做總論,陳永國(guó)教授翻譯并做逐篇導(dǎo)讀,歷時(shí)十年,傾力打造。本叢書(shū)迎合了我國(guó)大學(xué)素質(zhì)教育(通識(shí)教育)的急需,在吸收傳統(tǒng)文學(xué)選集編撰長(zhǎng)處的前提下,以獨(dú)特的視角、主題切入,給讀者還原了
本書(shū)精選老舍、魯迅、太宰治、中島敦、毛姆、陀思妥耶夫斯基、佩阿索、凱魯亞克等的文章,對(duì)“人生”這一宏大命題發(fā)出各自的感悟和獨(dú)到的見(jiàn)解,這些文豪大家對(duì)人生的探索與思考遠(yuǎn)超常人,即使在生活不如意時(shí),也能寫出生之喜悅,而本書(shū)正是濃縮集結(jié)了這些思想精華,這些智者的思想即使相隔百千年依然散發(fā)著燦爛耀眼的智慧光芒。本書(shū)大致分為我與
《中華翻譯家代表性譯文庫(kù)·高健卷》主要包括導(dǎo)言、高健譯作選編及高健譯事年表等三部分組成。其中導(dǎo)言部分系統(tǒng)介紹了高健先生的翻譯生涯、翻譯藝術(shù)特色及其譯學(xué)五論思想,以便讀者在正式閱讀前快速了解譯家及其翻譯主張,并對(duì)本書(shū)的編選原則與依據(jù)進(jìn)行了介紹說(shuō)明。正文部分按照譯作文類分為散文、詩(shī)歌和小說(shuō)等三編。第一編散
中華翻譯家代表性譯文庫(kù)縱古今,跨經(jīng)緯,全面系統(tǒng)介紹中華歷史上著名翻譯家以及他們的翻譯思想,選擇他們最具代表性的譯文,列出每位譯者的譯事年表,該文庫(kù)積極回應(yīng)國(guó)家文化戰(zhàn)略,具有重要學(xué)術(shù)價(jià)值和實(shí)踐意義。本書(shū)主要分為三大部分:前言、代表性譯文和譯事年表。前言包括鳩摩羅什生平介紹、鳩摩羅什翻譯思想、對(duì)鳩摩羅什的研究、代表性譯文選
中華翻譯家代表性譯文庫(kù)·戴望舒卷
《漂浮》為作者的最新評(píng)論合集,選取了李娟、金仁順、黃詠梅、石一楓、李宏偉、葛亮等十位作家的代表作品解讀,將文本拆開(kāi),潛入文學(xué)的海平面之下,從中提煉出將飛而未翔的日常生活,莽林之中的神跡瞬間,探討每一個(gè)文學(xué)的“自我”漂浮躍向?qū)Π兜牟煌绞,完成?duì)消失與永恒、人物與時(shí)代的一種根本理解,最終塑造出屬于作者的鮮明寫作風(fēng)格。