本書把日常社交口語分為30個主題,30天,每天一個主題,讓讀者身臨其境般地輕松學習。 每天的主題包括內(nèi)容簡介、情景會話、重點句型、核心詞匯、即學即用和專業(yè)背景補遺6個部分,實現(xiàn)從核心詞到高頻句子再到全真會話模擬的學習性突破,并將交際中的處理技巧有計劃的滲透給學習者。 本書配專業(yè)外教錄音,讀者可掃描封面二維碼在線免費獲取
每天30分鐘,英語語法大不同。語法一直是國內(nèi)學習者學習路上的攔路虎,實際上語法學習有規(guī)律可循。本書將引領學習者探索語法奧秘,攻克語法難關。研究表明,人精力集中時對于外部知識的消化能力*為顯著。一堂45分鐘的課程,實際上學生集中注意力聽課的時間也只有30分鐘,本書就是要抓住這*為寶貴的30分鐘,以期讀者能掌握英語語法規(guī)律
本系列叢書以孩童教育為中心導向,結合高質量、趣味生動的圖書內(nèi)容,旨在為孩童提供專業(yè)的英語教育。倫敦大學學院用十種顏色將本系列叢書劃分成了十個等級,讓學生在掌握學習進度的同時,根據(jù)顏色等級制度,循序漸進地加深學習難度。滿足不同英語水平孩童的閱讀需求,并最終鍛煉出孩子的獨立閱讀能力,為今后接觸更多課程打下基礎。本系列叢書主
《語言分析視角下的實用英語文體翻譯研究》以英語語言分析和各類實用文體的翻譯為中心展開,前半部分集中討論了英語的發(fā)展變體研究、國內(nèi)外關于英語翻譯的思想理論以及就英漢語言文化進行對比分析,提出了英語翻譯的跨文化翻譯策略。后半部分從商務文體、科技文體和文學文體三個方面論述了其文體語言的特征和翻譯策略,完善了《語言分析視角下的
本書系統(tǒng)地闡述了英語翻譯的基礎理論,主要涉及翻譯的內(nèi)涵、翻譯學的發(fā)展及取向流派之爭、譯者的素質條件和中西方翻譯理論發(fā)展概況,從多個維度論述了國內(nèi)應用廣泛的主要翻譯理論,包括生態(tài)翻譯學理論、功能翻譯理論、隱喻翻譯理論等,進一步探究了翻譯發(fā)展的具體策略及新時代翻譯教學的主要問題。從某種意義上說,英語翻譯是一種重要的跨文化交
《大學英語口語教程》兼顧英語的工具性和人文性,以社會建構主義理論為指導,批判吸收Ellis的“輸入與互動假設”,以循序漸進的“任務型教學”設計滿足新時代大學英語教學的個性化需求。以基于聽、讀語言輸入的自我探究式口語表達導入,漸次過渡到小組對話、討論或辯論的合作式口頭交流,很后以情景化或話題式的演講展示,實現(xiàn)淋漓盡致的自
《新時代大學互動英語(2學生用書)》各單元的聽說讀寫素材體現(xiàn)多國文化,呈現(xiàn)多元文化特點,以此提高學生的跨文化交際意識和能力。隨著我國國際地位日益提升,與各國交往日益頻繁,向外國輸出我國優(yōu)秀文化日益重要。因此,教材在各單元恰當體現(xiàn)中國元素,介紹中國文化,并以Project4Task1配對具有中國特色的詞匯及其對應翻譯任務
為了應對翻譯職業(yè)化的挑戰(zhàn),幫助學生掌握和提高英語實用文體翻譯能力,以滿足他們畢業(yè)后的工作需要。《實用文體翻譯教程(英漢雙向)(第二版)》理論與實踐兼?zhèn),改變了以往教材以詞、語、句翻譯為探討對象的做法。作者從全新的視角文體的角度,以文體為內(nèi)容,以文體為對象,分別詳述了應用文、新聞文體、廣告文體、科技文體、時政文體、旅游文
隨著一帶一路等倡議的推行以及全球互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,中國與世界的交流機會增多,普通人參與國際交流與溝通的機會也在不斷增多。因此,從幼兒開始培養(yǎng)國人與世界溝通對話的能力顯得尤為重要。入門級讀本意在指導小學生如何在國際舞臺上展示中國形象,如何用英語給外國小朋友講好中國故事。同時也可以作為小學階段語文和英語學習的素材。入門級讀本共
《英語聽說》以教育部頒發(fā)的《小學教師專業(yè)標準(試行)》為指導,以英語聽說課程教學大綱為依據(jù),在設計、編寫上遵循外語教學基本規(guī)律,按照主題式的編寫思路,以技能訓練為主線,以幫助學生掌握基本的聽說策略、提高學生英語聽說能力為目標。在設計和編寫中遵循主體性原則、交際性原則和多樣性原則。教材緊貼學生日常生活和學習,強調發(fā)展學生