本書(shū)分為七章,內(nèi)容包括:外語(yǔ)教學(xué)概述、外語(yǔ)教學(xué)的基本模式、外語(yǔ)教學(xué)的組織形式、外語(yǔ)教學(xué)與語(yǔ)言思維、外語(yǔ)教學(xué)的文化教學(xué)構(gòu)建、外語(yǔ)教學(xué)的策略與評(píng)估、現(xiàn)代教育理念下的外語(yǔ)教學(xué)。具體內(nèi)容包括:外語(yǔ)教學(xué)的概念、外語(yǔ)教學(xué)的基本理論等。
本書(shū)運(yùn)用語(yǔ)言學(xué)中的具體例子,討論科學(xué)精神、科學(xué)哲學(xué)的本體論和認(rèn)識(shí)論、科學(xué)的社會(huì)意義、科學(xué)研究的基本概念、語(yǔ)言學(xué)的哲學(xué)背景、演化語(yǔ)言學(xué)的方法論等問(wèn)題。本書(shū)的最大特點(diǎn)是強(qiáng)調(diào)演繹邏輯在科學(xué)發(fā)展中的不可或缺性,以及“假設(shè)—演繹—檢驗(yàn)法”在科學(xué)研究中的核心地位。除了一般原理,本書(shū)還辨析了一個(gè)很具體的認(rèn)識(shí)論和方法論問(wèn)題:什么是客判
《智慧書(shū)》匯集了300則絕妙的格言警句,論及識(shí)人觀事、慎斷是非、修煉自我、防范邪惡等處世智慧和謀略。自1647年問(wèn)世以來(lái),深受讀者喜愛(ài),歷經(jīng)幾百年時(shí)光之淘洗而不衰。叔本華將其譯為德文,贊譽(yù)它“絕對(duì)”;尼采則斷言:“在剖析道德方面,整個(gè)歐洲沒(méi)人能比葛拉西安更為慎密、更為精細(xì)!倍,它還與《君王論》《孫子兵法》一同被歐洲
本書(shū)全書(shū)包括三篇、六章、附錄和參考文獻(xiàn);A(chǔ)篇包括演講概述、演講準(zhǔn)備、演講技巧、演講狀態(tài),實(shí)踐篇包括演講稿寫(xiě)作訓(xùn)練,實(shí)訓(xùn)篇包括公共場(chǎng)合演講訓(xùn)練。
本書(shū)共分20章,主要內(nèi)容包括:翻譯及其核心問(wèn)題;中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史;中國(guó)翻譯史上三位譯家翻譯思想概述;西方翻譯史概述;西方翻譯史上四位譯家翻譯思想概述;西方翻譯理論流派的劃分;中西翻譯史的比較等。
本書(shū)主要收集系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)創(chuàng)始人韓禮德在21世紀(jì)以來(lái)所發(fā)表的代表性論文12篇,分為三個(gè)部分。本書(shū)集中體現(xiàn)了韓禮德先生在新世紀(jì)以來(lái)的主要學(xué)術(shù)思想,充滿了一位偉大的語(yǔ)言學(xué)家的真知灼見(jiàn),對(duì)于國(guó)際系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)以及我國(guó)整個(gè)語(yǔ)言學(xué)界的發(fā)展具有重要的指導(dǎo)和啟示意義。此書(shū)的中文譯本將有利于我國(guó)英語(yǔ)界之外的其他語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)言哲學(xué)、翻譯學(xué)
本書(shū)分語(yǔ)言政策理論與實(shí)踐研究、中東歐國(guó)家語(yǔ)言政策研究專(zhuān)欄、書(shū)刊評(píng)介三部分,收錄了《法語(yǔ)聯(lián)盟的運(yùn)作策略及啟示》《北京語(yǔ)言產(chǎn)業(yè)發(fā)展的背景、現(xiàn)狀與任務(wù)》等文章。
本書(shū)共分上下兩冊(cè)。全書(shū)主要匯集了學(xué)界專(zhuān)家圍繞潘文國(guó)先生的學(xué)術(shù)思想所做的學(xué)術(shù)評(píng)論、學(xué)術(shù)領(lǐng)悟和學(xué)術(shù)暢想,共分為“學(xué)思篇”“賀記篇”“感悟篇”“語(yǔ)言探微篇”和“譯論探索篇”5個(gè)板塊的內(nèi)容。
本書(shū)基于技術(shù)原理與翻譯特點(diǎn)構(gòu)建了一個(gè)較為全面的機(jī)器翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)體系,從多個(gè)語(yǔ)言粒度、以專(zhuān)業(yè)翻譯的水準(zhǔn)來(lái)評(píng)析機(jī)器翻譯系統(tǒng)的翻譯質(zhì)量,并結(jié)合時(shí)間發(fā)展的維度探討了機(jī)器翻譯質(zhì)量的演化,同時(shí)研究了人機(jī)協(xié)同工作的幾種模式和特點(diǎn)。