網(wǎng)絡新聞標題的漢日翻譯機制研究
本書收錄了從明治時期到戰(zhàn)后12位重要作家的12篇代表作品,涵蓋了日本近代文學史上的多個流派。全書緊扣日本近代知識分子的自我內省和社會發(fā)展之于文學的影響這一條主線,結合文本對近代文學發(fā)展中涉及到的12個具體范疇做了啟發(fā)式的解說,引導學生去進一步了解文學與語言、文化、社會背景等各個領域的相互聯(lián)系,提高學生的文化修養(yǎng),培養(yǎng)學
《簡明日漢翻譯教程》是為日語學習者打造的日漢翻譯精品教材,為劉德潤教授及其團隊多年教學經(jīng)驗的結晶,對提升專業(yè)知識及專業(yè)素養(yǎng)有很大幫助。全書分翻譯理論與標準、翻譯技巧、文學作品的翻譯、商貿文書的翻譯、科技文獻的翻譯、譯海求疵等六章。每章包含對應解說、示例文段、小結及練習部分。各示例下設日語原文、中文譯文、翻譯技巧分析等固
《致用日語綜合教程第一冊(第二版)》是\"十二五\"職業(yè)教育國家規(guī)劃教材《致用日語》系列的核心教材中的分冊,為高職高專日語專業(yè)基礎課的主干教材第一冊。該套教材緊密結合我國高職高專日語專業(yè)教學的實際情況,貫徹實施《高等職業(yè)學校專業(yè)教學標準(試行)》,本著反映新知識、新技術、新工藝和新方法的理念,突出職業(yè)教育特色,力圖用新
《中日翻譯學的基礎與構思——從共生到共創(chuàng)》為漢日翻譯學相關學術專著。主要圍繞中日兩國語言文字特點、語言與文化、翻譯基礎、表達方式與構思方法進行論述。全書分為四章,每章三至四個章節(jié)。第一章介紹漢語和日語兩種語言的特征;第二章介紹中日兩國語言和文化的關系;第三章介紹中日翻譯的基礎;第四章介紹漢語中比喻、夸張及成語等表現(xiàn)的日
本書由三部分構成:第一部分為全國碩士研究生入學統(tǒng)一考試日語試題題型分析。以歷年真題為實例,分別針對考研日語試題的三個組成部分——基礎知識、閱讀理解、作文寫作,對考研日語試題的出題方式、考試要點、解題思路進行了詳細的分析。第二部分為2007年~2018年全國碩士研究生入學統(tǒng)一考試日語試題解析。對近10年的考研日語真題進行
《簡單易學日語快速入門》是一本為對日語感興趣的學習者打造的全面、地道的日語自學入門圖書。全書把日語基礎知識整合為三大部分,“日語的發(fā)音”部分對基礎發(fā)音進行詳細的講解,幫助學習者夯實日語基礎;“日本人每天都在用的簡單日語”部分整合常用單詞和短句,在進行會話學習前擴充詞匯量,培養(yǎng)簡單語感;“實景會話學日語”部分用23個日常
《簡單易學日語會話》是一本為對日語會話感興趣的學習者打造的全面、地道的日語會話圖書。全書分七個部分對日常生活中常見的場景進行分類,每部分細化為6個小節(jié),每小節(jié)更進一步分不同話題對日語會話中常用的句子進行了歸納。正文不僅涵蓋場景常用句,更有舉一反三板塊列出當前場景的常用句子。此外,每節(jié)還設置知識加油站板塊,對當前小節(jié)經(jīng)常
漢語從日語大量借詞在歷史上至少曾經(jīng)出現(xiàn)過兩次高潮,一次是在十九世紀末至二十世紀初,一次是在進入改革開放的新時期以后。針對第一次借詞高潮,不少中日學者進行了大量的研究,并且取得了豐碩的成果;有關第二次借詞高潮的相關論文雖然為數(shù)不少,但系統(tǒng)而深入的研究卻仍并不多見。 本書的主要觀點認為,漢語第二次向日語大量借詞既存在語言本
本書共16課,每4課為一個單元,每個單元有單元總結和練習。每課由會話、本文、單詞Ⅰ、日常用語、語法和句型、練習、單詞Ⅱ構成。