本書分為語言基礎(chǔ)與訓(xùn)練、演講口才與訓(xùn)練、職場口才與訓(xùn)練三大模塊,共15章,含100多個課內(nèi)外實訓(xùn)練習(xí),融啟發(fā)思維、調(diào)動“說趣”于一體。在夯實語言基礎(chǔ)、增強語言感染力的同時,強化導(dǎo)游、談判、醫(yī)護、營銷、教學(xué)、主持等熱門領(lǐng)域的口才訓(xùn)練。 書中的“學(xué)習(xí)目標(biāo)”“案例導(dǎo)入”“溫馨提示”“小貼士”“音視空間”等欄目具有參與性、互動
世界語言種類繁多,《民族語》最新版認(rèn)為有7151種。國內(nèi)最新的分類是《新編中國大百科全書》(2005),它把世界語言分為10種語系,國外最有名的語言學(xué)者Ruhlen,他把世界語言分為12個大語系。如何對如此龐大的語言進行分類,學(xué)界眾說紛紜。目前語言學(xué)界最為普遍的有兩種分類法:類型學(xué)分類(typologicalclass
該書為大學(xué)教材。主要針對在校大學(xué)生以及其他辯論愛好者,以問題解答方式從三個方面對辯論進行敘述和解析。一是闡述辯論思維的特點及其方式,以及對于我們的思維訓(xùn)練和人格養(yǎng)成的意義。主要內(nèi)容有:批判性思維與辯論、非形式邏輯與形式邏輯哲學(xué)與論辯等,由此形成創(chuàng)新思維,從而養(yǎng)成獨立人格;二是辯論的歷史演進,分兩條線索敘述,一條是由古希
本書是對中國古典文獻符號學(xué)研究進行整理的文選。中國是一個符號學(xué)思想資源豐富的大國,為展現(xiàn)中國古典文獻的符號學(xué)研究的整體發(fā)展?fàn)顩r,并對近代以來中國古代符號思想研究做一宏觀梳理,本書精選了中國學(xué)界關(guān)于中國古典文獻符號學(xué)研究的論文著作二十余篇,我們期望通過文選的方式盡可能展示中國符號學(xué)遺產(chǎn)研究的面向,引領(lǐng)來哲作更為深入系統(tǒng)之
丹麥學(xué)者奧托·葉斯柏森從事語言學(xué)研究60載,出版著作800余種,覆蓋語音學(xué)、語法學(xué)、歷史語言學(xué)、普通語言學(xué)、語言教學(xué)、國際輔助語創(chuàng)制等眾多領(lǐng)域,居20世紀(jì)有影響力的語言學(xué)家之列。本書以葉斯柏森的音系演化思想為切入點,多角度解讀葉斯柏森在語言學(xué)領(lǐng)域的貢獻。上篇分7個話題對其學(xué)術(shù)生平及音系演化思想加以分析,下篇編輯、譯注他
語言經(jīng)濟學(xué)是一個新的語言學(xué)和經(jīng)濟學(xué)的交叉學(xué)科。本書首先從語言經(jīng)濟學(xué)在國內(nèi)外的緣起、發(fā)展和現(xiàn)狀入手,介紹了語言經(jīng)濟學(xué)的定義與研究范疇,分別從經(jīng)濟學(xué)的角度和語言學(xué)的角度介紹了語言經(jīng)濟學(xué)的研究者、理論研究和實證研究等;進而開展了語言與經(jīng)濟應(yīng)用研究,包括語言服務(wù)研究、語言產(chǎn)業(yè)研究、語言生活研究等;最后,介紹了語言與經(jīng)濟研究發(fā)展
全書以理工類院校翻譯碩士管理為主要研究內(nèi)容,通過介紹翻譯碩士學(xué)位設(shè)立背景及發(fā)展歷程,主要翻譯碩士培養(yǎng)院校發(fā)展現(xiàn)狀,翻譯碩士培養(yǎng)環(huán)節(jié)解析,理工類院校翻譯碩士培養(yǎng)模式發(fā)展建議,全面分析翻譯碩士學(xué)位的發(fā)展歷程與培養(yǎng)流程,其中也涉及到翻譯碩士的國際化培養(yǎng)和思政教育的融入,緊密結(jié)合當(dāng)前熱點教育環(huán)節(jié),并在最后為理工類院校翻譯碩士培
本書是針對少年兒童朗誦社會藝術(shù)考級開發(fā)的培訓(xùn)教材。書稿將朗誦社會藝術(shù)考級分為10級,每一級根據(jù)訓(xùn)練需要設(shè)置12-15課,分別以精選的童謠、動物繞口令與數(shù)字古詩、湖南民謠與寓言故事、主題講述短文、贊賦評書、情景詩歌、名家美文、湖湘文化介紹、紅色家書、紀(jì)錄片解說詞等為主題組織訓(xùn)練篇目,訓(xùn)練內(nèi)容由淺入深、由易到難、循序漸進。
在藝術(shù)視域下,本書全面探討了語言文化與翻譯實踐的關(guān)系。本書在介紹語言、文化和藝術(shù)關(guān)系的同時,闡述了藝術(shù)作品中表現(xiàn)出來的語言文化內(nèi)涵,并分析了這種內(nèi)涵對文化傳承與傳播的深遠(yuǎn)影響。另外,本書討論了語言文化在藝術(shù)作品翻譯中的應(yīng)用,重點關(guān)注了語言與文化背景之間的關(guān)系,展示了語言文化在翻譯實踐中的實際應(yīng)用。通過本書的閱讀,讀者可
本書主要是一本結(jié)合現(xiàn)代語言學(xué)與文獻翻譯的綜合性著作。在內(nèi)容方面,筆者通過分析現(xiàn)代語言學(xué)的基本理論與實踐應(yīng)用,探究了現(xiàn)代語言學(xué)對文獻翻譯的指導(dǎo)作用。此外,本書還涉及到文獻翻譯過程中的翻譯策略與技巧,對翻譯實踐中常見的問題進行了深入分析,提供了實用的工具與方法。通過本書的閱讀,讀者可以全面了解現(xiàn)代語言學(xué)體系和文獻翻譯策略,