建構(gòu)具有中國話語特色的文學理論,這是前無古人的壯舉,也更需要學者同人秉承學術(shù)創(chuàng)新精神,同舟共濟。但也不可否認,在創(chuàng)新問題上,我們還存在一些認識論的障礙,因此,只有突破種種影響創(chuàng)新的認識論障礙,我們才能開辟出創(chuàng)新之路,進而構(gòu)建具有中國話語特色和文化精神的文藝理論體系。該書從理論史上選擇一些有創(chuàng)新思想的大家,或者對他們的突
本書是國內(nèi)文學翻譯批評研究著作。在書中,作者利用國內(nèi)外文學與文學翻譯批評研究的相關(guān)成果,全面深入地探討了文學翻譯和翻譯批評的基本原則、基本方法和基本規(guī)律。書中許多論點系作者在豐富的文學翻譯實踐和教學基礎(chǔ)上所作思考的結(jié)晶,具有原創(chuàng)性和獨特的學術(shù)個性。本書以包括國際譯壇公認具有較高翻譯難度的《追憶似水年華》在內(nèi)的一些文學名
本書主要包括文學翻譯與大學英語教學人才培養(yǎng)、大學英語教學中的文化翻譯教學等內(nèi)容。全書以國內(nèi)外文學翻譯思維認知比較,及大學英語的教學的新教育發(fā)展入手,層層深入,全面分析了文學翻譯的理論體系與發(fā)展脈絡,并在大學英語教學之中進行研究,并且探尋大學英語教學中文學翻譯的現(xiàn)代化發(fā)展和國內(nèi)外翻譯綜合分析。
《敘述學:敘事理論導論(第4版)》以英文原文加中文導讀的形式出版。本書是一部具有教科書性質(zhì),面向人文學科的大學生、研究生的敘述學理論著作,力圖將這一理論的基本要素逐一呈現(xiàn)在讀者面前,并結(jié)合大量敘事文本進行實踐分析,以使讀者得以在理論與文本實踐相結(jié)合的意義上,系統(tǒng)地把握敘述學的基礎(chǔ)理論。作者獨辟蹊徑地以文本故事素材為總體
《敘述學實踐》以英文原文加中文導讀的形式出版。本書可被視為學科間的敘述學,通過精心挑選的大量例證,試圖將敘述學從文學擴展到文化分析的廣泛范疇。這些分析對象涵蓋不同媒介、不同文類,跨越文學藝術(shù)的諸多領(lǐng)域,包括短篇小說、長篇小說、電影(故事片、紀錄片、動畫片、“散文電影”)、攝影、繪畫、雕塑、裝置藝術(shù),為敘述學分析提供了任
《我們?nèi)绾嗡季S:數(shù)字媒體與當代技術(shù)創(chuàng)新》以英文原文加中文導讀的形式出版。當今時代,科學技術(shù)日新月異,數(shù)字學術(shù)與印刷學術(shù)之間的裂痕不斷擴大,我們該如何思維?本書作者倡導“比較媒體研究”,將清晰的技術(shù)解釋和精湛的文學分析完美融合,探討了時間性、空間性、敘事性和數(shù)據(jù)庫的微妙建構(gòu),同時還列舉了人類和技術(shù)共同進化的具體例子,為外
本書內(nèi)容包括:緒論:人,如何詩意地棲居、人生與文學、大學教育目標與目的、方法論:感悟性教學方法、主體論:作家的心理與人格特征、語言論:文學語言的品質(zhì)與創(chuàng)新等。
翻譯不僅是溝通的橋梁,還是呈現(xiàn)差異性的場所。本書以晚清民國的翻譯與文學實踐為例,探討了文體在不同語言、文類與社會之間流轉(zhuǎn)時所產(chǎn)生的跨文化協(xié)商。翻譯研究關(guān)于可譯性和不可譯性的爭論,通常著眼于語言和文化兩端。文體因素往往被忽視。作為一種制度化的文學形式,文體在翻譯過程中絕非透明的因素。翻譯中的文體糾葛與協(xié)商,彰顯的是不同文
作為一本經(jīng)典編劇理論書,本書首版于1942年,八十年來對好萊塢和百老匯產(chǎn)生了深遠的影響,乃至享譽全球。怎樣判斷一個劇本好不好?埃格里創(chuàng)造性地明確了好劇本的三大條件:一個清晰的前提,具備三維度的角色,升級和有預示的沖突。這三條簡明扼要,直擊要害,經(jīng)受住了行業(yè)實踐的考驗,備受一代代編劇和影視戲劇從業(yè)者的推崇。
本書系統(tǒng)評介西方經(jīng)典和后經(jīng)典敘事學理論,詳解基本概念和研究方法,并對后經(jīng)典敘事學的主要流派以及敘事學與相關(guān)學科的關(guān)系進行梳理,使學生能全面、清楚地了解敘事學的目的、性質(zhì)、特點、作用和學科定位。本書不僅關(guān)注核心概念內(nèi)涵與理論要義,還注意澄清理論探討中的相關(guān)混亂,并將作者參與或引領(lǐng)的敘事學的國際前沿發(fā)展和跨學科研究介紹給學