《素言》是一部詩(shī)歌作品集,主要收錄了作者近年來(lái)所創(chuàng)作的古體詩(shī),詩(shī)作內(nèi)容大多是對(duì)秦嶺山水的感悟,是純粹情感體驗(yàn)的抒發(fā)。全書(shū)追求空靈高遠(yuǎn)的詩(shī)風(fēng)與典雅的藝術(shù)表達(dá)方式,創(chuàng)造出一定的美感,表現(xiàn)出作者的感悟與思考。此外,本書(shū)還配有作者親自拍攝的多幅攝影作品。其攝影作品與詩(shī)作互為一體,是同一內(nèi)容的視覺(jué)表達(dá),二者互融互通,共同表現(xiàn)了作
翻譯巨匠許淵沖用出神入化的翻譯手法,將中國(guó)古代詩(shī)歌選本《千家詩(shī)》譯成英文,譯文音美、意美、形美,使讀者感受中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)經(jīng)典在外文語(yǔ)境下的獨(dú)特魅力。逢許老先生百年誕辰之際,中譯出版社將本書(shū)以漢英對(duì)照的方式再次出版,其中英文部分由英文母語(yǔ)專(zhuān)家親自審定,并對(duì)中文部分的生僻字詞做了注音和解釋?zhuān)奖銋⒖紝W(xué)習(xí)。
翻譯巨匠許淵沖用出神入化的翻譯手法將《楚辭》這本中國(guó)ZUI早的浪漫主義詩(shī)集譯成英文,使讀者感受中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)經(jīng)典在外文語(yǔ)境下的獨(dú)特魅力。逢許老先生百年誕辰之際,中譯出版社將本書(shū)以漢英對(duì)照的方式再次出版,其中英文部分由英文母語(yǔ)專(zhuān)家親自審定,并對(duì)中文部分的生僻字詞做了注音和解釋?zhuān)奖銋⒖紝W(xué)習(xí)。
翻譯巨匠許淵沖用出神入化的翻譯手法將這本中國(guó)ZUI早的詩(shī)歌總集譯成英文,使讀者感受中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)經(jīng)典在外文語(yǔ)境下的獨(dú)特魅力。逢許老先生百年誕辰之際,中譯出版社將本書(shū)以漢英對(duì)照的方式再次出版,其中英文部分由英文母語(yǔ)專(zhuān)家親自審定,并對(duì)中文部分的生僻字詞做了注音和解釋?zhuān)奖銋⒖紝W(xué)習(xí)。
翻譯巨匠許淵沖用出神入化的翻譯手法將漢魏六朝詩(shī)中的經(jīng)典之作譯成英文,使讀者感受中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)經(jīng)典在外文語(yǔ)境下的獨(dú)特魅力。逢許老先生百年誕辰之際,中譯出版社將本書(shū)以漢英對(duì)照的方式再次出版,其中英文部分由英文母語(yǔ)專(zhuān)家親自審定,并對(duì)中文部分的生僻字詞做了注音和解釋?zhuān)奖銋⒖紝W(xué)習(xí)。
翻譯巨匠許淵沖用出神入化的翻譯手法將宋詞中的經(jīng)典之作翻譯成英文,使讀者感受中國(guó)經(jīng)典在外文語(yǔ)境下的獨(dú)特魅力。宋詞是宋代文人墨客智慧與才情凝結(jié)而成的精華,具有柔婉或豪放的美感。逢許老先生百年誕辰之際,中譯出版社將本書(shū)以漢英對(duì)照的方式再次出版,其中英文部分由英文母語(yǔ)專(zhuān)家親自審定,并對(duì)中文部分的生僻字詞做了注音和解釋?zhuān)奖銋?/p>
翻譯巨匠許淵沖用出神入化的翻譯手法將元曲中的經(jīng)典之作翻譯成英文,使讀者感受中國(guó)經(jīng)典在外文語(yǔ)境下的獨(dú)特魅力。元曲是深受讀者喜愛(ài)的一種元代文藝形式,風(fēng)格自由大膽,具有極強(qiáng)的藝術(shù)魅力。逢許老先生百年誕辰之際,中譯出版社將本書(shū)以漢英對(duì)照的方式再次出版,其中英文部分由英文母語(yǔ)專(zhuān)家親自審定,并對(duì)中文部分的生僻字詞做了注音和解釋?zhuān)?/p>
翻譯巨匠許淵沖用出神入化的翻譯手法,從唐宋詞作中選取100首譯成英文,譯文音美、意美、形美,使讀者感受中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)經(jīng)典在外文語(yǔ)境下的獨(dú)特魅力。逢許老先生百年誕辰之際,中譯出版社將本書(shū)以漢英對(duì)照的方式再次出版,其中英文部分由英文母語(yǔ)專(zhuān)家親自審定,并對(duì)中文部分的生僻字詞做了注音和解釋?zhuān)奖銋⒖紝W(xué)習(xí)。
本書(shū)稿是寧夏骨干作家、重大體裁扶持創(chuàng)作項(xiàng)目作品之一,是一部個(gè)人詩(shī)歌作品集。書(shū)稿分為群山:火焰的波瀾和河流:花朵的浮雕兩個(gè)部分,共收錄了作一年來(lái)創(chuàng)作并發(fā)表的詩(shī)歌作品。這些詩(shī)歌大部分是書(shū)寫(xiě)寧夏地域文化及自然景觀的作品,作者用豐富的意象給這些作品賦予了歷史空間感的同時(shí),融入了自己的感悟,具有濃郁鄉(xiāng)土氣息,詩(shī)意綿密而
翻譯巨匠許淵沖用出神入化的翻譯手法將唐詩(shī)中的經(jīng)典之作翻譯成英文,使讀者感受中國(guó)經(jīng)典在外文語(yǔ)境下的獨(dú)特魅力。唐詩(shī)是中華民族*珍貴的文化遺產(chǎn)之一,向我們展現(xiàn)著中國(guó)古代詩(shī)歌發(fā)展的一個(gè)黃金時(shí)代的風(fēng)采。逢許老先生百年誕辰之際,中譯出版社將本書(shū)以漢英對(duì)照的方式再次出版,其中英文部分由英文母語(yǔ)專(zhuān)家親自審定,并對(duì)中文部分的生僻字詞做了