一個(gè)在臺(tái)上口若懸河、妙語連珠的演講者,他的每一句話都可以打動(dòng)人們的心;他的舉手投足,似乎具有不可思議的魔力。他可以讓臺(tái)下的觀眾時(shí)而掌聲,時(shí)而笑聲,甚至可以使人感動(dòng)得直掉眼淚。朋友們,當(dāng)你看了這樣精彩的演講,你心里有什么感想?你是不是也想自己有一天也像他一樣擁有出色的口才。我想答案是肯定的,因?yàn)槲蚁嘈拍銈兌际强释晒Φ娜?/p>
本書共收西方翻譯理論著作396部,所收著作,每一本均按以下順序編排:基本信息、內(nèi)容簡(jiǎn)介、本書目錄。
《聽歌學(xué)漢語1(含1張CD)》《聽歌學(xué)漢語1(含1張CD)》《聽歌學(xué)漢語1(含1張CD)》《聽歌學(xué)漢語1(含1張CD)》《聽歌學(xué)漢語1(含1張CD)》《聽歌學(xué)漢語1(含1張CD)》《聽歌學(xué)漢語1(含1張CD)》《聽歌學(xué)漢語1(含1張CD)》《聽歌學(xué)漢語1(含1張CD)》《聽歌學(xué)漢語1(含1張CD)》《聽歌學(xué)漢語1(含1
本書為中國(guó)功能語言學(xué)研究會(huì)在河南大學(xué)召開的第九屆屆全國(guó)功能語言學(xué)研討會(huì)論文集,本書一個(gè)重要的特點(diǎn)就是增加了功能語言學(xué)*的評(píng)價(jià)理論。全書共收錄了40余篇國(guó)內(nèi)外主要語言學(xué)家和學(xué)者的論文。
《什么是翻譯:離心式理論、批判式介入》為翻譯理論家和實(shí)踐家道格拉斯·魯賓遜頗具代表性的作品,學(xué)術(shù)視野開闊,在理論深度、跨學(xué)科視角和研究方法等方面都極富挑戰(zhàn)性,是一部個(gè)性鮮明的跨學(xué)科翻譯學(xué)著作,適合高校文學(xué)/比較文學(xué)、文化研究、翻譯理論與實(shí)踐研究等專業(yè)的碩士/博士研究生及學(xué)者閱讀和參考。注:《什么是翻譯:離心式理論、批判
在文學(xué)和文化的演進(jìn)過程中,翻譯起了重要作用,反過來翻譯的發(fā)展又在很大程度上受到歷史和政治的影響。SherrySimon和PaulSt-Pierre合編的《變換術(shù)語——后殖民時(shí)代的翻譯》(ChangingtheTerms:TranslatinginthePostcolonialEra,2000)即是以這種影響和作用為研究
《語言交際概論》共分十三章:第一章,主要介紹交際和語言交際的基本知識(shí)。第二章至第六章,分別從交際者(主要是從性別這一角度)、交際關(guān)系、文化、思維、心理、環(huán)境等方面,分析其與語言交際的關(guān)系,并指出如何利用這些因素提高語言交際質(zhì)量。第七章,具體闡述了語言交際的基本原則。第八章至第十二章,從語言交際能力的分析人手,講述如何實(shí)
《語用學(xué)縱橫》共分十六章,匯集了35位年輕學(xué)者的近期研究成果。章“語用學(xué)的發(fā)展(I)”和第二章“語用學(xué)的發(fā)展(II)”概述發(fā)展中的語用學(xué)現(xiàn)狀與概貌,涉及語用與認(rèn)知(認(rèn)知語用學(xué))、語用與社會(huì)(社會(huì)語用學(xué))、語用與跨文化交際(跨文化語用學(xué))、語用與二語習(xí)得(語際語用學(xué))、詞匯語用學(xué)、語用學(xué)與修辭學(xué)等,包括相關(guān)概念、研究對(duì)象
本書分為“語言學(xué)理論研究”、“具體語言研究”、“語言應(yīng)用研究”、“經(jīng)典譯文”、“學(xué)路回望”、“書評(píng)”和“語言學(xué)沙龍”等欄目,刊登了眾多語言學(xué)專家的論文。
語義與語音、語法相比,顯得更為復(fù)雜,它不但屬于語言學(xué),還涉及哲學(xué)、心理學(xué)、人類學(xué)、歷史學(xué)、社會(huì)學(xué)、心理學(xué)、邏輯學(xué)、數(shù)理科學(xué)、翻譯學(xué)等學(xué)科。語義學(xué)的研究與其他學(xué)科的研究息息相關(guān),它處于各種矛盾的思潮和各類學(xué)科的匯合處,是人類研究的焦點(diǎn),因此無論是在西方的語義理論中,還是在我國(guó)的語義研究中也就不可避免地出現(xiàn)了“觀點(diǎn)眾多,學(xué)