全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)系列教材包括筆譯、門譯、理論、通識和工具書五大系列,是國內(nèi)一套專門針對MTI學(xué)生編寫的專業(yè)教材,具有專業(yè)化、實踐性、應(yīng)用型的鮮明特色。整套教材以職業(yè)翻譯技能訓(xùn)練為核心,以應(yīng)用型翻譯理論為指導(dǎo),配合不同學(xué)科領(lǐng)域的專題訓(xùn)練,旨在完善學(xué)習(xí)者的翻譯學(xué)科知識結(jié)構(gòu),有效提高學(xué)習(xí)者口、筆譯實踐能力!吨
1998年筆者編寫了《英語語言學(xué)精要問答與考試指南》(下面簡稱《問答》,中國地質(zhì)大學(xué)出版社)。該書一直深受讀者歡迎,印刷了3次以上。這10年中,語言學(xué)發(fā)生了變化,我國的教育發(fā)生了變化,我個人也發(fā)生了變化。我國的語言學(xué)教材層出不窮,不再是“北大版”(胡壯麟等,1988)唱獨角戲,而是多家爭鳴的時代。有英語版的書,如何兆熊
謝爾和穆薩做了一件了不起的事,將一門神秘的、直覺思維的藝術(shù)轉(zhuǎn)變成了一門清晰的、系統(tǒng)的科學(xué)。在這一過程中,說服成了實實在在的、令人贊嘆的藝術(shù)。 我非常喜歡這本書。謝爾和穆薩寫了一本通俗易懂的實用著作,傳遞出一條在商業(yè)實踐中至關(guān)重要的真理:當你試圖說服某人時,不能只從你自己的角度考慮,而要從你和說服對象的關(guān)系出發(fā)。所有擁
未來的文學(xué)翻譯史,不知會怎樣回顧和評述我們當前的時代。就文學(xué)翻譯的理論形勢而言,如果要同中國歷史上某個朝代、某種狀況進行類比,在一定程度上,很有點五胡亂華的味道。我國翻譯理論界,很有一批熱衷于充當海外理論二傳手的所謂“純學(xué)者型學(xué)者”,特別熱衷于傳送而不論傳了些什么,他們天真地或故作天真地認為,人類思想的發(fā)展,所有世界各
本教材注重培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力和文化鑒賞與批判能力,在保持各門課程的思想性和批判性的優(yōu)良傳統(tǒng)外,還向?qū)W生提供西方文化背景知識。
在對篇章隱喻的完整解讀中,“博喻”是“篇章隱喻”在語義方面的理想化認知摸式,而“綜合征”則是“篇章隱喻”在語法方面的理想化認知模式。它們是超越詞句層面,形成“篇章隱喻”的主要手段。完整的篇章隱喻理論既應(yīng)涵蓋語義隱喻和語法隱喻兩個方面,又應(yīng)考慮它們的生成基礎(chǔ)。由此路徑,本書在語義方面探討了篇章隱喻的特性與喻義建模,博喻對
本書內(nèi)容包括機器翻譯的概述、類型介紹、相關(guān)知識、資源及其建設(shè)、評價、發(fā)展方向和應(yīng)用前景等,較為系統(tǒng)地介紹了當前機器翻譯主要的理論和方法。本書特別注意漢語的計算機處理問題,重點把漢語的處理和機器翻譯的各種類型工作原理介紹給讀者,包括機器詞典、詞匯語義驅(qū)動理論、中間轉(zhuǎn)接語言、目標語言生成、語義關(guān)系集、規(guī)則描述語言和機譯實例
譯學(xué)詞典編研是翻譯學(xué)中一個新興的核心子領(lǐng)域,我國學(xué)者在其開拓方面居國際領(lǐng)先地位,《外教社翻譯研究叢書:譯學(xué)詞典論》則是譯典編研領(lǐng)域的一部比較全面的力作!锻饨躺绶g研究叢書:譯學(xué)詞典論》在對譯典編研歷史進行詳細回顧的基礎(chǔ)上,探討了譯典的性質(zhì)與功用、譯典編研的對象與結(jié)構(gòu)、學(xué)域定位、譯典類型劃分、譯典編纂方法論、編纂原則、
人生有涯而學(xué)海無涯。學(xué)子以有限的人生通曉萬物是根本不可能的,但于校園之中采英擷要,廣見識,記精要,不失為精明學(xué)子為學(xué)之道。
本書包括運籌學(xué)緒言、線性規(guī)劃、對偶規(guī)劃和靈敏度分析、整數(shù)規(guī)劃、運輸問題、對策論、動態(tài)規(guī)劃、網(wǎng)絡(luò)計劃技術(shù)、圖和網(wǎng)絡(luò)、決策分析、存儲論、模擬技術(shù)、排隊論及非線性規(guī)劃等共十四章。 本書結(jié)合經(jīng)濟管理類專業(yè)的實際,對運籌學(xué)作了系統(tǒng)、全面、簡明的闡述,并努力反映學(xué)科最新的發(fā)展。本書可作為經(jīng)濟管理類專業(yè)和其他相關(guān)專業(yè)的本科生運籌學(xué)