《崔鶯鶯待月西廂記》(簡稱《西廂記》,又稱《王西廂》、《北西廂》)是元代王實甫創(chuàng)作雜劇,大約寫于元貞、大德年間(1295~1307年)。全劇敘寫了書生張生(名珙字君瑞)與相國小姐崔鶯鶯在侍女紅娘的幫助下,沖破孫飛虎、崔母、鄭恒等人的重重阻撓,終成眷屬的故事。該劇具有很濃的反封建禮教的色彩,作者寫青年人對愛情的渴望,寫情
翻譯巨匠許淵沖用出神入化的翻譯手法將清代文學家洪昇的作品《長生殿》譯成英文,使讀者感受中國傳統(tǒng)文學經(jīng)典在外文語境下的獨特魅力!堕L生殿》以唐代天寶年間歷史事件改編,兼具政治教訓和愛情理想。逢許老先生百年誕辰之際,中譯出版社將本書以漢英對照的方式再次出版,其中英文部分由英文母語專家親自審定,并對中文部分的生僻字詞做了注音
翻譯巨匠許淵沖用出神入化的翻譯手法將明代劇作家湯顯祖的代表作《牡丹亭》譯成英文,使讀者感受中國傳統(tǒng)文學經(jīng)典在外文語境下的獨特魅力!赌档ねぁ肥侵袊拇蠊诺鋺騽≈唬鑼懥硕披惸锱c柳夢梅的傳奇愛情故事。逢許老先生百年誕辰之際,中譯出版社將本書以漢英對照的方式再次出版,其中英文部分由英文母語專家親自審定,并對中文部分的生僻
翻譯巨匠許淵沖用出神入化的翻譯手法清代文學家孔尚任的著名劇作《桃花扇》譯成英文,使讀者感受中國傳統(tǒng)文學經(jīng)典在外文語境下的獨特魅力!短一ㄉ取吠ㄟ^愛情刻畫歷史,描寫了明末社會生活的百態(tài)。逢許老先生百年誕辰之際,中譯出版社將本書以漢英對照的方式再次出版,其中英文部分由英文母語專家親自審定,并對中文部分的生僻字詞做了注音和解
翻譯巨匠許淵沖用出神入化的翻譯手法將元代劇作家王實甫的作品《西廂記》譯成英文,使讀者感受中國傳統(tǒng)文學經(jīng)典在外文語境下的獨特魅力!段鲙洝访鑼懥藦埳痛搡L鶯突破重重阻撓終成眷屬的故事,有強烈的反封建禮教的寓意。逢許老先生百年誕辰之際,中譯出版社將本書以漢英對照的方式再次出版,其中英文部分由英文母語專家親自審定,并對中文
本書選取京劇中一百個具有示范意義的戲曲故事,在每個故事配以經(jīng)典舞臺劇照作為插圖,漢語和法語兩種不同語種呈現(xiàn)。中文故事翻譯成法語,翻譯時盡量保留中國韻味,表述方式上也更加統(tǒng)一規(guī)范。
本書選取京劇中一百個具有示范意義的戲曲故事,在每個故事配以經(jīng)典舞臺劇照作為插圖,漢語和俄語兩種不同語種呈現(xiàn)。中文故事翻譯成俄語,翻譯時盡量保留中國韻味,表述方式上也更加統(tǒng)一規(guī)范。
京劇要發(fā)展,首先是要傳承,要尊重和繼承傳統(tǒng)。再就是要創(chuàng)新,在諳熟傳統(tǒng)的基礎上求發(fā)展。關鍵在于找到一個平衡點。梅派的表演也是這樣,比如《花木蘭》中的趟馬,《天女散花》中的長袖舞,《梁紅玉》中的起霸等,都是基于傳統(tǒng)基礎的再創(chuàng)新,成為梅派的特色,流傳至今。第三要增強活力和拓展傳播途徑,就是要走出去。當年我的父親梅蘭芳赴美演出
在《明清傳奇選注》中,羅錦堂先生精挑細選了十四個明清傳奇周本里十六出富有代表性的作品,并對其進行講解、注釋,可供各大學中國文學系戲曲課程做教材,也可做一般讀者研讀明清傳奇的入門讀物。書中選注八出明代傳奇作品,如《琵琶記》的《賞荷》,《還魂記》的《游園》《驚夢》,八出清代傳奇作品,如《雷峰塔》的《斷橋》,《長生殿》的《驚
老舍的代表作話劇《茶館》是中國話劇史上的經(jīng)典。茶館里人來人往,三教九流、各色人物匯聚于此,一個茶館就是一個小社會。作者將六七十個角色高度濃縮于茶館中,通過他們的命運,展現(xiàn)了清朝末年、民國初年、國民黨政權在大陸結束前這三個時期,社會各階層的尖銳對立和矛盾沖突,揭示了半殖民地半封建社會的舊中國的歷史命運。