本書根據(jù)《大學(xué)英語教學(xué)指南》和《大學(xué)英語教學(xué)大綱》對英語課程教學(xué)提出的總體要求,按照《中國英語能力等級量表》相關(guān)等級標(biāo)準(zhǔn),為扎實訓(xùn)練學(xué)生英語讀寫譯應(yīng)用技能,培養(yǎng)學(xué)生跨文化交流能力而編寫的。全書由13套訓(xùn)練題組成,每套題均由詞匯/短語訓(xùn)練、英漢互譯訓(xùn)練、閱讀理解訓(xùn)練和提示寫作訓(xùn)練四個部分組成。詞匯訓(xùn)練主要通過匹配、填空、
"本書有機(jī)融合等級測試閱讀能力的測評要素,但重點放在閱讀引導(dǎo)和語言應(yīng)用能力培養(yǎng)方面。本教程立足當(dāng)下,強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)語言的輸入與輸出能力,其選材無論篇幅、語言難度、還是長度均體現(xiàn)一定梯度并從當(dāng)下學(xué)生的學(xué)習(xí)心理出發(fā)設(shè)計思考題,由淺入深,合理安排單元、主題、篇幅和題型,把現(xiàn)有大學(xué)英語快速閱讀、泛讀、長篇閱讀與精讀等教材所涉及的語言
本冊教材選題緊扣時代要求,注重介紹具有代表性、民族性中國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,比如中國功夫,中國的茶文化,以及孔子的儒家思想、老子的道家思想等,提高學(xué)生對中華傳統(tǒng)文化的理解與認(rèn)同,增強(qiáng)文化傳承使命感和民族自豪感,提高“向世界說明中國”的能力。本教材語言知識、閱讀技能和傳統(tǒng)文化并重,通過中西方文化比較,擴(kuò)大知識面,提升思辨力,
本書為國家社科基金項目中國高校英語教師語言測評素養(yǎng)研究(16CYY028)的最終成果之一。本書圍繞語言測評素養(yǎng)是什么語言測評素養(yǎng)應(yīng)如何構(gòu)建我國高校英語教師語言測評素養(yǎng)的現(xiàn)狀如何語言測評素養(yǎng)應(yīng)如何衡量語言測評素養(yǎng)應(yīng)如何提升等問題展開,推出了《高校英語教師語言測評素養(yǎng)量表》。該量表不僅包含不同群體的高校英語教師,也基本涵蓋
本書旨在調(diào)查《論語》英譯本在海外的傳播與接受情況,并基于實證數(shù)據(jù)以及翻譯說服論的相關(guān)提示,分析和探討影響譯本傳播與接受效果的因素,從而為推動《論語》更好地外譯,提出若干理論見解與策略建議,在促進(jìn)譯本的接受和流傳、塑造經(jīng)典優(yōu)質(zhì)譯本方面,給予譯者啟示。同時,本書也會對個別的《論語》譯本展開文本層面的細(xì)致分析,并關(guān)注特殊的譯
《浮生瑣記》是一系列極短篇散文隨筆和雋語警句的合集。書中無論是鞭辟入里的幽默,還是哀而不傷的懷舊,都以一種舉重若輕的言辭含而蓄之,既集中體現(xiàn)了作者的文體追求,又歷時地記錄了作者三十多年☆旺盛的人生經(jīng)歷中靈光乍現(xiàn)的思緒見解、漫步于倫敦街頭巷尾所領(lǐng)略的大大小小的頓悟與重生。
本書將語篇結(jié)構(gòu)作為研究對象,考察其在交替?zhèn)髯g技能習(xí)得階段和夯實階段對于教學(xué)材料難度的影響。全書共分為六章。第1章是對本書研究的整體介紹,包括研究起源、研究問題、研究目的、研究方法和研究意義。第2章回顧前人文獻(xiàn),闡明本書的研究問題是如何在口譯難度影響因素研究交替?zhèn)髯g教學(xué)和口譯能力發(fā)展交替?zhèn)髯g過程和評估研究語篇結(jié)構(gòu)研究四大
本書是“研究生學(xué)術(shù)英語實用教程”系列教材之一。本教材基于學(xué)生對英語學(xué)術(shù)文獻(xiàn)閱讀的現(xiàn)實需求,全方位呈現(xiàn)學(xué)術(shù)英語文體尤其是理工類學(xué)術(shù)論文的篇章結(jié)構(gòu)特征和語言特點,旨在培養(yǎng)學(xué)生的通用學(xué)術(shù)英語文本閱讀技能及寫作技能。與同類教材相比,本教材更具系統(tǒng)性和可操作性,支持研究型學(xué)習(xí),可以滿足研究生以及高年級本科生快速、有效提升學(xué)術(shù)英語
本教材共分十二章,每章聚焦演講技巧或知識的一個方面。教材突出課程思政,在潛移默化中提升學(xué)生“講好中國故事、傳播中國文化”的能力;融通知識技能,既幫助學(xué)生建構(gòu)英文演講理論知識,也注重發(fā)展其語言能力和技巧,并注重將演講理論與跨文化交際及邏輯思維等知識有機(jī)融合。本教材支持移動學(xué)習(xí),同時,在中國大學(xué)慕課網(wǎng)上還有配套的精品慕課。
本教材以課程思政為引領(lǐng),以主題話題為依托,介紹了與中國文化相關(guān)的漢英翻譯策略與技巧。本教材共八個單元,每單元由主題導(dǎo)語、真題精講、真題實訓(xùn)、翻譯技巧、語法概覽、單元小測和英語話中國七個版塊構(gòu)成,單元結(jié)構(gòu)設(shè)計合理、選篇內(nèi)容豐富全面。此外,所選語篇均來自大學(xué)英語四、六級考試真題和相關(guān)高質(zhì)量模擬題,以考促學(xué)、講練結(jié)合,助力學(xué)