本書(shū)共六章,對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)的概念、難點(diǎn)問(wèn)題的相關(guān)理論以及教學(xué)設(shè)計(jì)的內(nèi)容進(jìn)行探討,提供大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)模式的相關(guān)理論以及相關(guān)內(nèi)容。同時(shí)對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)模式的實(shí)施、ESP理論下大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)模式以及隱喻思維能力下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)模式進(jìn)行了分析。
本書(shū)共七章,從教學(xué)策略、教學(xué)組織、大學(xué)英語(yǔ)文化導(dǎo)入教學(xué)、大學(xué)英語(yǔ)任務(wù)型教學(xué)、大學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)評(píng)價(jià)、大學(xué)英語(yǔ)多元智能教學(xué)等方面進(jìn)行了闡述,提出相應(yīng)的教學(xué)模式及策略。
本書(shū)以基于應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)理論的高校英語(yǔ)教學(xué)作為研究對(duì)象,從應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的概述入手,闡述了高校英語(yǔ)教學(xué)的內(nèi)涵和理論基礎(chǔ),分析了高校英語(yǔ)的教學(xué)模式與方法,詳細(xì)分析了包含高校英語(yǔ)口語(yǔ)、聽(tīng)力以及閱讀的高校英語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)探究,以及基于應(yīng)用語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的英語(yǔ)寫(xiě)作探究,之后分析了包含ESP/EAP教學(xué)以及互聯(lián)網(wǎng)教學(xué)的新時(shí)代高校英語(yǔ)教學(xué)革新與
本書(shū)分英國(guó)文學(xué)鑒賞導(dǎo)讀、美國(guó)文學(xué)鑒賞導(dǎo)讀兩部分,內(nèi)容包括:英國(guó)文學(xué)的開(kāi)端、英國(guó)文學(xué)的誕生和繁榮、17-18世紀(jì)的英國(guó)文學(xué)、維多利亞時(shí)期的文學(xué)繁榮景象、英國(guó)諾貝爾獎(jiǎng)得主、從浪漫主義到現(xiàn)代主義的美國(guó)文學(xué)、20世紀(jì)的美國(guó)文學(xué)。
本書(shū)共十六章,內(nèi)容包括:大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)概述、大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)模式、大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的影響因素、大學(xué)英語(yǔ)詞匯與語(yǔ)法教學(xué)、大學(xué)英語(yǔ)聽(tīng)力與口語(yǔ)教學(xué)、大學(xué)英語(yǔ)閱讀與寫(xiě)作教學(xué)、數(shù)字化背景下英語(yǔ)教學(xué)面臨的形勢(shì)分析等。具體內(nèi)容包括:傳統(tǒng)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的局限性、轉(zhuǎn)型期大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的變化趨勢(shì)等。
本書(shū)從26個(gè)字母識(shí)記再到元音、輔音的拼讀練習(xí),讓孩子循序漸進(jìn)地掌握自然拼讀方法。此外,每個(gè)主題還穿插涂色、連線(xiàn)、拼寫(xiě)、填空等趣味練習(xí),符合孩子的學(xué)習(xí)習(xí)慣,做到及時(shí)鞏固、高效記憶。
本書(shū)考察了《紅樓夢(mèng)》漢英兩個(gè)文本中人體經(jīng)驗(yàn)形成的言辭行為轉(zhuǎn)隱喻,重點(diǎn)比照了兩個(gè)文本的差異。研究發(fā)現(xiàn),言辭器官構(gòu)成的修辭性語(yǔ)言以轉(zhuǎn)喻為主,隱喻為輔;人體行為,以及人體感覺(jué)中聽(tīng)覺(jué)之外形成的修辭性表達(dá)以隱喻為主,轉(zhuǎn)喻為輔;大部分言辭行為轉(zhuǎn)隱喻具有明顯的負(fù)面含義。
本書(shū)根據(jù)教育部《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)指南》中提出的基礎(chǔ)、提高、發(fā)展目標(biāo)編寫(xiě)。教材旨在使大學(xué)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生初步了解翻譯基礎(chǔ)理論并掌握基本的翻譯技巧,提高學(xué)生跨文化溝通能力,培養(yǎng)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的基本的英漢互譯能力,能用英漢兩種語(yǔ)言進(jìn)行跨文化交流。
本書(shū)分為三個(gè)部分。第一部分內(nèi)容的目的是培養(yǎng)學(xué)生的國(guó)際英語(yǔ)期刊論文閱讀能力,對(duì)國(guó)際專(zhuān)業(yè)期刊的英語(yǔ)論文進(jìn)行語(yǔ)步、元話(huà)語(yǔ)和相關(guān)學(xué)術(shù)語(yǔ)言表達(dá)進(jìn)行講解,指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行思辨性“辨讀”,以提高學(xué)生的期刊論文閱讀能力、讀寫(xiě)能力乃至科研能力。第二部分為國(guó)際英語(yǔ)期刊論文寫(xiě)作策略和技能講解教材內(nèi)容,涉及:英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文的文本特征、寫(xiě)作策略、學(xué)術(shù)
本書(shū)以讀者接受理論為指導(dǎo),以中國(guó)文化典籍英譯本為研究對(duì)象,采取實(shí)證研究的方法,對(duì)海外外國(guó)讀者和來(lái)華外國(guó)讀者開(kāi)展問(wèn)卷調(diào)查,以及對(duì)英語(yǔ)國(guó)家主要線(xiàn)上圖書(shū)銷(xiāo)售平臺(tái)上中國(guó)典籍英譯本銷(xiāo)量和讀者評(píng)價(jià)等進(jìn)行統(tǒng)計(jì)和分析。研究呈現(xiàn)了中國(guó)典籍英譯作品的對(duì)外傳播現(xiàn)狀,并揭示了中國(guó)典籍在英譯與傳播中存在的問(wèn)題,進(jìn)而從翻譯視角和傳播視角提出了促進(jìn)