也許我們并不是靠說話賺錢的職業(yè)演講者,但是難免會碰上要在眾人面前說兩句的時候,如自我介紹、祝詞、召開會議、專題演講等等。這時候,你會以“我有舞臺恐怖癥”、“我口才不好”這樣的借口回避嗎?還是用毫無新意的陳詞濫調(diào)把氣氛弄得很糟?一個人如果能用漂亮的“一句話”引來滿場熱烈的響應(yīng),就可以讓自己的影響力出現(xiàn)巨大的轉(zhuǎn)變。本書為那
博雅教育.語言學(xué)
《雜糅與會通:詞匯語義學(xué)與修辭的交叉研究》是一部研究詞匯學(xué)、詞匯語義學(xué)和修辭的跨學(xué)科論著。書中討論了詞匯學(xué)和詞匯語義學(xué)的如下基本內(nèi)容:詞與詞位、詞匯化程度、語素、詞根以及派生法、復(fù)合構(gòu)詞法、轉(zhuǎn)類法、縮略法等構(gòu)詞方式;語義場以及同義關(guān)系、反義關(guān)系、同形或同音異義關(guān)系、一詞多義、上下義關(guān)系、整體一部分關(guān)系六種語義關(guān)系;語義
本書研究了漢英、漢德雙語者雙語句法的表征和處理機(jī)制,是國內(nèi)第一部研究雙語句法表征和處理的著作。本書研究視角獨(dú)特,方法新穎,研究發(fā)現(xiàn)對句法表征和處理等相關(guān)理論有貢獻(xiàn)。本書對心理語言學(xué)、二語習(xí)得、外語教學(xué)等領(lǐng)域的研究者和博士、碩士研究生有參考價值。
李天賢著的《認(rèn)知框架視角下的語篇連貫研究》共分8章:第1章概括了全書的特點(diǎn);第2章梳理語篇與語篇連貫的定義與分類;第3章從認(rèn)知框架的特征、定義與分類出發(fā),重構(gòu)語篇連貫研究的微觀、中觀和宏觀認(rèn)知框架三位一體的理論模型;第4、第5和第6章分論微觀、中觀和宏觀認(rèn)知框架如何作用于語篇連貫;第7章考察認(rèn)知框架的動態(tài)性對語篇連貫解
這是別開生面、獨(dú)樹一幟的辭書評論著作。評論的對象是一批辭書中的各種失誤。對一個失誤,寫一篇文章。條分縷析,議論風(fēng)生;言之成理,持之有故;內(nèi)容扎實(shí),文字精煉。涉及的辭書,基本上是新中國成立以來編纂出版的,有包括少量蘇聯(lián)辭書的中譯本;大多數(shù)是哲學(xué)社會科學(xué)方面的專科詞典,而對他長期參與或具體主持編纂工作的《辭海》也多有評論,
《語音學(xué)教程(增訂版)》是一部介紹語音學(xué)基礎(chǔ)知識的書,從傳統(tǒng)語音學(xué)入手,吸收了國內(nèi)外的一些現(xiàn)代語音學(xué)研究成果。在編寫過程中較多考慮一般讀者的可接受性,盡量避免使用一些過于專門的新名詞概念。本書第一版出版于1992年,近些年語音學(xué)有了長足發(fā)展,修訂版補(bǔ)充了語音學(xué)的新發(fā)展新趨勢,增加了實(shí)驗語音學(xué)的內(nèi)容,“第八章語音學(xué)和音系
“中譯翻譯文庫”是中國對外翻譯出版公司對翻譯類學(xué)術(shù)專著和兼具學(xué)術(shù)著作及教材性質(zhì)的圖書的總體規(guī)劃,以中國原創(chuàng)翻譯類學(xué)術(shù)著作為主,兼顧部分國外優(yōu)秀翻譯類學(xué)術(shù)著作的中譯版,包括翻譯思想與理論研究叢書、翻譯史研究叢書、口筆譯教學(xué)與研究叢書、翻譯名家研究叢書、經(jīng)典作品翻譯與傳播研究叢書、行業(yè)翻譯與翻譯產(chǎn)業(yè)研究叢書、翻譯名家自選
本書分為上中下三部分:上篇為基本原理和基礎(chǔ)知識,主要有“言語交際的功能”、“漢語的審美特征”、“言語的組織及表達(dá)策略”等;中篇為言語的藝術(shù)表達(dá),主要有“讓說得像唱得那樣好聽”、“對不同的人說不同的話”、“學(xué)會用神態(tài)和動作說話”、“言語運(yùn)用中的藝術(shù)樣式”;下篇為言語的實(shí)戰(zhàn)應(yīng)用,主要有“面試”、“演講”、“辯論”,以及“采
本書共分為:理論探討;翻譯實(shí)踐;翻譯與印度語言文學(xué);翻譯與梵語經(jīng)典;特殊翻譯與翻譯教學(xué)幾部分,主要內(nèi)容包括:論翻譯的合適性與翻譯視角、翻譯的本質(zhì)和策略、后殖民翻譯的政治等。