《外宣翻譯導(dǎo)論》從應(yīng)用翻譯學(xué)、對外傳播學(xué)、跨文化交際學(xué)的視角出發(fā),集中研討了外宣翻譯的主要特點、基本原理和翻譯策略。全書內(nèi)容點面結(jié)合,針對性強,整個理論解讀過程系統(tǒng)深入,分“外宣工作概覽”“外宣翻譯特點”“外宣譯者的素質(zhì)”“外宣譯病透視”“外宣譯理融會”“外宣譯技例析”等6章24節(jié)。理論闡述與實證分析緊密結(jié)合,貫穿始終
黃忠廉、關(guān)秀娟等編著的這本《譯學(xué)研究批判》共14章,各章基本由引子、靶子、批判與回應(yīng)四部分構(gòu)成。引子交代本章目的與主旨;靶子除三篇外,均為主筆的論著;批判部分基于各種具體翻譯問題從眾多譯學(xué)視角探討系列的科研方法;回應(yīng)部分針對批者的批判,主筆再回批,或針鋒相對,或釋選題,或析撰文章法,或覓觀點差距,或明可續(xù)的研究方向,在
《譯文源語透過效應(yīng)研究》結(jié)合語料庫語言學(xué)及語料庫翻譯研究相關(guān)成果,采用語際對比與語內(nèi)類比相結(jié)合的模式,對源語透過效應(yīng)研究的理論依據(jù)、研究方法及研究現(xiàn)狀做了系統(tǒng)的梳理,利用多種語料庫軟件對英語源語文本與漢語譯文文本進(jìn)行定量分析,采用總體特征分析與個案研究相結(jié)合的方式,在充分描寫和分析的基礎(chǔ)上,多層面探討并解釋英漢翻譯中存
美國語言學(xué)有自己獨特的研究方法、觀點和由此得出的成果,在世界語言學(xué)領(lǐng)域里一枝獨秀!冬F(xiàn)代語言學(xué)叢書:美國語言學(xué)簡史》是趙世開先生二十多年閱讀和研究美國語言學(xué)所積累的成果,書中簡要敘述了各個歷史時期的代表人物的生平,重點介紹了他們的學(xué)說和觀點,清晰地勾勒出了美國語言學(xué)的發(fā)展歷程!冬F(xiàn)代語言學(xué)叢書:美國語言學(xué)簡史》是對美國
本書主要重在教給學(xué)生語言調(diào)查的基本功,告訴學(xué)習(xí)者如何做語言調(diào)查。
辯論口才在生活中用途很廣,本書是好口才系列叢書之一,通過大量的經(jīng)典案例向我們闡述了好的口才的重要性,三寸不爛之舌,勝于百萬雄師。古今中外有無數(shù)多的事例表明好口才是通向成功的鑰匙。本書主要講了我們在生活中經(jīng)常遇見的所需要的機智的語言技巧,闡釋了好的口才是人與人之間溝通的橋梁。語言通俗易懂,文字盡量淺顯,故事盡量生動。通過
本書介紹了各種幽默口才,包括社交的幽默、工作的幽默、生活的幽默、愛情的幽默、推理幽默法、夫妻幽默法、反還幽默法等。
本書介紹了如何成為演講專家、如何安排動人的內(nèi)容、如何讓聽眾擁護(hù)你、如何消除演講中的恐懼心理等,書末還附有名人演講精品。
本書以古今中外著名人物應(yīng)變時的機智對答為案例講解機智表達(dá)的方法,包括:“虛張聲勢法”、“難得糊涂法”、“故作神秘法”、“矛盾妙用法”等。
本書從數(shù)百種文學(xué)經(jīng)典和作家談創(chuàng)作的著作和文章中精選286位作家的寫作格言近1200條,共31類;精選中外作家(個別藝術(shù)家)寫作(創(chuàng)作)軼事近100則,分為:作家與社會、作家與政治、作家與民眾、作家與作品、作家與愛情、作家與親情友情,諷刺與幽默、嚴(yán)肅認(rèn)真、勤奮刻苦、反復(fù)修改,共11類,因中外作家寫作軼事內(nèi)容有別,故各自的