《清文啟蒙》初版于1730年,全書共四卷,內(nèi)容全面,涉及語音、詞匯、語法等各個方面,是清代流傳廣、版本多的滿語教科書之一,對后世的教科書編纂影響很大。作為一部滿漢合璧文獻,《清文啟蒙》對清代歷史研究、滿語史研究、漢語史研究和早期北京話研究都有重要的價值。本次整理出版采取點校注釋加原版影印的形式,以北京大學圖書館藏三槐堂
“阿爾泰語系語言方言實驗研究叢書”(蒙古語卷,維吾爾語卷,鄂溫克語卷),在以往研究的基礎上,從解決所面臨的難題著眼,針對民族語言基礎研究和應用研究滯后和規(guī)范化、標準化、信息化等方面所面臨的挑戰(zhàn),采用實驗語言學的理論和方法,對阿爾泰語系語言方言的元音、輔音等音段特征和詞重音等超音段特征進行了較全面、系統(tǒng)地定量和定性分析。
1644年,中國東北以滿族為主體的清政權(quán)入關以后,在漢語這一強勢語言的影響下,熟習滿語的滿人越來越少,因此雍正以降,出現(xiàn)了一批用當時的北京話注釋翻譯的滿語會話書和語法書。這批教科書的目的是教授旗人學習滿語,卻無意中成為早期北京話的珍貴記錄!肚宕鷿M漢合璧文獻萃編》首次對這批文獻進行了大規(guī)模整理,對北京話溯源和滿漢語言接
《清文接字·字法舉一歌》是國家出版基金項目“早期北京話珍本典籍校釋與研究”之“早期北京話珍本典籍集成”系列中的一冊,本書由《清文接字》《字法舉一歌》合集而成一本。 1644年中國東北以滿族為主體的清政權(quán)入關以后,在漢語這一強勢語言的影響下,熟習滿語的滿人越來越少,因此雍正以降,出現(xiàn)了一批用當時的北京話注釋翻譯的滿語會話
布依語參考語法
《續(xù)編兼漢清文指要》共兩卷,作者不詳。根據(jù)“續(xù)編”二字可知,此二卷為《清文指要》的后續(xù)部分,無單獨的序文。與《清文指要》一樣,亦是根據(jù)乾隆年間幾乎單一為滿語的《一百條》(1750)發(fā)展而來,加上漢語以后形成滿漢合璧本教材。其上卷為25條內(nèi)容,下卷亦為25條,體裁為對話體或獨白體。這50條內(nèi)容也對應《一百條》的其中50條
為進一步整合國內(nèi)外相關研究力量,積極推動國內(nèi)清史學界的國際化和國際滿學界的學術交流,經(jīng)烏云畢力格教授倡議,中國人民大學清史研究所決定創(chuàng)辦《滿文文獻研究論集》年刊(以書號代刊號),并邀請國內(nèi)外*富盛名的一批從事滿文文獻研究的清史學者擔任編委。每期預計35萬字左右。作為國內(nèi)外第一份專門以滿文文獻為研究對象的國際性雜志,將刊
到目前為止,采用翻譯新論的手段對漢維雙語對比進行研究的成果不多見。本書盡可能體現(xiàn)以下特點:1.運用對比手段。通過漢維語言的對比,分析兩種語言之間的同與異,由此找到切實可行的翻譯策略,加深對漢語和維吾爾語的理解,更好地掌握漢維翻譯技巧。2.強調(diào)翻譯實踐。要學習和掌握漢維翻譯的方法和技巧,,譯出精品,大量的實踐不可或缺,這
本書在以往研究的基礎上,基于“中國少數(shù)民族語言語音聲學參數(shù)統(tǒng)一平臺”,從解決所面臨的難題著眼,針對民族語言基礎研究和應用研究滯后和規(guī)范化、標準化、信息化等方面所面臨的挑戰(zhàn),采用實驗語言學的理論和方法,采用聲學語言學的理論和方法,對蒙古語元音、輔音等音段特征和詞重音等超音段特征進行了較全面、系統(tǒng)地定量和定性分析。