本研究嘗試用原型范疇化理論對翻譯過程的一個側(cè)面進行研究,從不確定的語詞語境化概念中尋找相對穩(wěn)定的認知機制,從宏觀,中觀和微觀三個層次對翻譯過程展開。
本書共分十章,主要內(nèi)容包括:符號和符號學;符號的功能;像似符號、指索符號、象征符號;語形學、語義學、語用學;符號的意義;符號系統(tǒng)等。
《名言佳句辭典》選收古今中外流傳廣、影響大的名言佳句11200條,將這些條目按內(nèi)容分為生活、愛情、社會、奮斗、感情、幸福、智慧、文化、歷史、文學、藝術等111類。條目排列有序,便于查檢。對一些生僻字、古漢語難解字詞給出了注音和注釋。通過閱讀本書,可提高讀者的語言應用和文學素養(yǎng),增強語言交際和寫作能力,適合廣大讀者,特別
好口才是年輕人職場順利發(fā)展的保障,與同事和領導良好溝通,必然會使你的工作更加出色,人際關系更為和諧!秾嵱寐殘隹诓排c技巧》為職場人士量身打造,豐富翔實的職場案例,透徹犀利的職場點評,傳授給你最實用的職場溝通技巧,更提供了不同場合下的語言情景訓練,從而更鮮活地指導讀者掌握和提升自己的職場表達能力,讓領導認可,讓同事信賴,
《認知語言學分支學科建設》重點介紹認知語言學分支學科在我國的建設和發(fā)展。認知語言學是國內(nèi)新興的語言學研究的熱門話題,它引起了語言學界的廣泛重視。《認知語言學分支學科建設》匯集了國內(nèi)認知語言學名家的論文,是重要的認知語言學研究陣地!墩J知語言學分支學科建設》所收集的有關CL分支學科的二十幾篇論文(都已正式發(fā)表),都是基于
王邁著
《翻譯研究的詞典學途徑》是通過詞典學途徑研究翻譯的專著。作者結(jié)合翻譯學和詞典學的特征、內(nèi)容和方法,系統(tǒng)探討了翻譯學詞典的內(nèi)容來源和展現(xiàn)形式!斗g研究的詞典學途徑》還探討了翻譯學詞典研究的理論框架,以及翻譯學詞典研究對整個翻譯學學科發(fā)展的功能和意義。同時,作者試圖通過翻譯學和詞典學的跨學科結(jié)合來探討翻譯研究中的描寫問題
《社會語言學教程(第3版)》是高等學校中文系、社會學系、新聞學系等相關專業(yè)的本科教材,也可供一般讀者學習社會語言學這門新學科。全書共分十章,內(nèi)容兼括狹義和廣義的社會語言學、國外和國內(nèi)的社會語言學;緝(nèi)容為:社會語言學的基本概念和研究方法、語言變異與語言變體、雙重語言和語言忠誠、言語交際、漢語與華人社會、語言接觸、語言
《歐洲語言文化研究》是北京外國語大學歐洲語言文化學院主辦的學術集刊,主要發(fā)表對歐洲非通用語言文化研究的成果,內(nèi)容涉及語言史、語言對比、語言政策、歐洲文學、國別與區(qū)域研究、中歐文化關系等幾個方面的問題。其宗旨是倡導創(chuàng)新、鼓勵爭鳴、扶掖新人。 本輯匯集了2013—2015年歐洲語言文化學院教師撰寫的部分論文,并收入了“第
《翻譯過程中認知語境等值的界面研究》從心理空間和概念整合的角度研究翻譯過程中的等值問題,屬于跨翻譯學和認知語言學的界面研究?br/》本研究基于認知和語境的框架分析拓展了等值研究的新維度,不是將“等值”作為一個原則概念,而是作為一個描寫性概念,即等值研究不是去探求或要求語言形式的對應或字面意義的對等,而從認知層面入手探究