本書(shū)共分7章,對(duì)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的學(xué)科淵源、基本內(nèi)涵、研究對(duì)象、發(fā)展脈絡(luò)與理論定位等做了重新梳理。簡(jiǎn)述、分析了語(yǔ)言能力中認(rèn)知因素的協(xié)同,介紹了兩種范疇觀的對(duì)立及作用范圍,探討了非范疇化與隱喻問(wèn)題。
《卡耐基說(shuō)話技巧與人際交往》這本書(shū)適合于:求職面試、電話溝通、情感交流、推銷(xiāo)、演講、談判、飯局,等等情景場(chǎng)合。如果你正在為交際無(wú)方、溝通無(wú)力而發(fā)愁,不妨翻閱一下這本書(shū),相信你讀后口才和處世能力會(huì)有意想不到的提升! 本書(shū)將教會(huì)你如何贏得他人贊同的說(shuō)話技巧;贏得他人合作的說(shuō)話技巧;有效說(shuō)服的說(shuō)話技巧;當(dāng)眾說(shuō)話的溝通藝術(shù);
《語(yǔ)用學(xué)學(xué)人文庫(kù):語(yǔ)用翻譯探索》批判性地闡述了語(yǔ)用翻譯研究中所存在的問(wèn)題,創(chuàng)造性地提出很有見(jiàn)地的建議,對(duì)語(yǔ)用翻譯未來(lái)發(fā)展前景的預(yù)測(cè)十分理性,對(duì)學(xué)界同仁進(jìn)一步開(kāi)展語(yǔ)用翻譯研究有較大的啟示,對(duì)跨文化交際、翻譯教學(xué)、文學(xué)翻譯、廣告翻譯等領(lǐng)域也有較大的借鑒意義。
《語(yǔ)言的意義:語(yǔ)義學(xué)與語(yǔ)用學(xué)導(dǎo)論(第三版)》發(fā)行于2011年。該書(shū)第一版出版于1999年,第二版出版于2004年。如作者在第一版序言中所說(shuō),該書(shū)不想提供一個(gè)關(guān)于語(yǔ)言的意義的統(tǒng)一理論,只想帶領(lǐng)讀者瀏覽語(yǔ)義現(xiàn)象的各個(gè)方面,使讀者在掩卷之際能感覺(jué)自己親歷了一個(gè)真實(shí)的語(yǔ)義世界!墩Z(yǔ)言的意義》涉及面很廣。從邏輯意義到語(yǔ)用意義,從
《詞的語(yǔ)法:形態(tài)學(xué)導(dǎo)論》以簡(jiǎn)明的語(yǔ)言和豐富的例證,不僅討論了形態(tài)學(xué)與音位學(xué)、句法學(xué)和語(yǔ)義學(xué)的相互關(guān)系,而且討論了形態(tài)學(xué)與心理語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)言變化的關(guān)系,體現(xiàn)了語(yǔ)言學(xué)各子學(xué)科之間的統(tǒng)一性。
人的一生應(yīng)該怎樣度過(guò)?怎樣才能使生命更有意義,使工作、生活得和諧、康樂(lè)、幸福而有價(jià)值?《人生銘語(yǔ)考疏》回答了這個(gè)嚴(yán)肅而重大的問(wèn)題。這部書(shū)教導(dǎo)青年人怎樣勵(lì)志,怎樣學(xué)習(xí)與研究學(xué)問(wèn),怎樣提高文明素質(zhì),怎樣修養(yǎng)品德,怎樣交友,怎樣對(duì)待自己的優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn),怎樣戀愛(ài),怎樣珍惜時(shí)間,怎樣樹(shù)立遠(yuǎn)大理想,中年人怎樣工作與創(chuàng)業(yè),怎樣對(duì)待成功
溝通能力和表達(dá)技巧是年輕人闖蕩社會(huì)的重要技能,能說(shuō)會(huì)道的年輕人,總能在競(jìng)爭(zhēng)中脫穎而出。本書(shū)是一部實(shí)用的口才技能提升寶典,將教會(huì)你如何順暢地與陌生人展開(kāi)交流,如何在不同的場(chǎng)合與不同的人交談,如何在短時(shí)間內(nèi)發(fā)現(xiàn)對(duì)方的興趣,如何表達(dá)更能打動(dòng)人心等。書(shū)中有針對(duì)性地分析了如何講贊美激勵(lì)的話、批評(píng)說(shuō)服的話、委婉拒絕的話、理解寬容的
《勞隴翻譯理論文集》作者勞隴,長(zhǎng)期以來(lái)總是旗幟鮮明地、非常有理有據(jù)地宣揚(yáng)正確的翻譯觀和翻譯方法。他前后寫(xiě)了很多非常有分量的翻譯理論方面的文章。這些文章的每一篇都是能從根本上推翻種種錯(cuò)誤翻譯理論的謬誤論據(jù)的。比如說(shuō):關(guān)于直譯和意譯方面的種種錯(cuò)誤論調(diào),關(guān)于翻譯要做到“形神兼?zhèn)洹钡腻e(cuò)誤論調(diào),關(guān)于外國(guó)詩(shī)漢譯中要“以頓代步”的錯(cuò)
《網(wǎng)絡(luò)眾包翻譯模式研究》旨在建立眾包翻譯的分析框架,希望,第一章緒論對(duì)眾包翻譯模式的產(chǎn)生及其特點(diǎn)進(jìn)行了論述。第二章眾包翻譯模式的產(chǎn)生及其特點(diǎn)進(jìn)行論述。第三章介紹并分析了眾包翻譯在不同領(lǐng)域的應(yīng)用案例,讓我們可以更加全面了解眾包翻譯在我們身邊的應(yīng)用。第四章嘗試從商業(yè)模式的視角對(duì)眾包翻譯的行業(yè)發(fā)展進(jìn)行分析展望。第五章眾包翻譯
《語(yǔ)用學(xué)精要:語(yǔ)用能力對(duì)陣語(yǔ)用失誤》將語(yǔ)用知識(shí)點(diǎn)進(jìn)行了全面性、系統(tǒng)性、專業(yè)性的歸納和總結(jié),提出語(yǔ)用學(xué)的2個(gè)精要:語(yǔ)用能力和語(yǔ)用失誤!墩Z(yǔ)用學(xué)精要:語(yǔ)用能力對(duì)陣語(yǔ)用失誤》內(nèi)容完全展現(xiàn)了語(yǔ)用學(xué)的學(xué)科精髓,能夠把讀者帶到當(dāng)代語(yǔ)用學(xué)的前沿!墩Z(yǔ)用學(xué)精要:語(yǔ)用能力對(duì)陣語(yǔ)用失誤》按照作者日常教學(xué)運(yùn)用的講義形式,共分為17個(gè)小節(jié)。每