《日常自發(fā)性會(huì)話中敘事活動(dòng)的三維分析》著力研究日常會(huì)話中自發(fā)產(chǎn)生的故事講述活動(dòng),即:自然會(huì)話敘事。自然會(huì)話敘事兼具交際性會(huì)話與個(gè)人經(jīng)驗(yàn)敘事的雙重特性,處于話語分析、敘事學(xué)研究以及社會(huì)語言學(xué)等研究的交叉地帶,是一個(gè)尚未得到國(guó)內(nèi)學(xué)界重視的領(lǐng)域。本書是國(guó)內(nèi)第一部關(guān)于會(huì)話敘事的專著,希望能夠藉此拓寬國(guó)內(nèi)傳統(tǒng)的敘事與話語分析的研
語言規(guī)劃與語言政策研究對(duì)構(gòu)建和諧語言生活,維護(hù)國(guó)家安全,提升文化軟實(shí)力有重要意義。21世紀(jì)以來,國(guó)內(nèi)外語言規(guī)劃與語言政策研究日益彰顯其重要性。鑒于語言規(guī)劃與語言政策研究較為分散,本書承接中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社2004年出版的《語言規(guī)劃與語言政策:理論與國(guó)別研究》一書,從2004年至今10年來在我國(guó)學(xué)術(shù)期刊發(fā)表的語言規(guī)劃與政
以費(fèi)舍爾和皮爾士等為代表的語言學(xué)家認(rèn)為語言和所指代的事物之間存在象似性,體現(xiàn)在語言的發(fā)音、詞的表意、句法的結(jié)構(gòu)和順序、以及文學(xué)文本中。該書對(duì)這些語言學(xué)家這方面的研究和他們關(guān)于符號(hào)和符號(hào)的象似性的論述等進(jìn)行梳理和介紹,并且通過舉例子的方法對(duì)英漢字形、字義中的象似性做了對(duì)比分析。后面還通過分析文本《李爾王》、《長(zhǎng)生殿》和《
信息時(shí)代對(duì)術(shù)語學(xué)研究提出新的要求,本書從知識(shí)發(fā)現(xiàn)的視角對(duì)術(shù)語界定進(jìn)行論證;提出面向大規(guī)模文本的術(shù)語定義的抽取、術(shù)語定義的領(lǐng)域聚類以及術(shù)語識(shí)別的方法。
漢法英分類口譯詞典 修訂版
卡耐基:演講與口才
《語言歷史論叢(第八輯)》主要內(nèi)容包括:漢語音韻研究在日本(2011-2012年)、日本漢詩(shī)集《懷風(fēng)藻》用韻研究、甘肅省宕昌縣之“宕”變讀成因、四川青衣江下游地區(qū)方言語音特征及其歷史形成、語言地理學(xué)的性質(zhì)透視和方法實(shí)踐、四川中江話非曉組字演化分析、成都話單字調(diào)的社會(huì)語言學(xué)研究、因聲求義論——以郭沫若研究為中心、“古音通
口才是女性展現(xiàn)能力、魅力和修養(yǎng)的重要技能,口才好的女性,“說”就要能夠溝通,“言”就要打動(dòng)人心;“講”就要直擊心底,“話”就要有道有理。本書結(jié)合女性的特點(diǎn),通過精練的語言和大量貼近生活的事例,從不同場(chǎng)景、不同人群、不同方面生動(dòng)而具體地講述了提高女性說話水平、改善溝通能力的方法和技巧,旨在讓女性通過修煉口才變得魅力四射,
張政、彭發(fā)勝編著的《中西翻譯理論簡(jiǎn)明教程(英文版)》共18章,分為三個(gè)模塊。第一個(gè)模塊主要介紹中國(guó)的翻譯理論,涉及從佛經(jīng)翻譯時(shí)期到中國(guó)近現(xiàn)代的主要翻譯理論及各個(gè)時(shí)期的代表人物。后兩個(gè)模塊主要介紹西方的翻譯理論:第二個(gè)模塊詳細(xì)闡述早期西方翻譯理論,涵蓋《圣經(jīng)》翻譯、文藝復(fù)興時(shí)期的翻譯等重點(diǎn)內(nèi)容;第三個(gè)模塊轉(zhuǎn)向當(dāng)代西方翻譯
《當(dāng)代俄羅斯人類中心論范式語言學(xué)理論研究》對(duì)俄羅斯千余年文化傳統(tǒng)和近250年來語言學(xué)傳統(tǒng)中的人文主義學(xué)說思想進(jìn)行了系統(tǒng)的梳理和考證,歸納了俄國(guó)學(xué)界在人類中心范式下語言學(xué)研究形成的五種典型類型:視語言為人類自身之“鏡子”的人類中心論;視語言為人類文化之“符號(hào)”的人類中心論;視語言為人類交際之“工具”的人類中心論;視語言為