王邁著
《翻譯研究的詞典學(xué)途徑》是通過詞典學(xué)途徑研究翻譯的專著。作者結(jié)合翻譯學(xué)和詞典學(xué)的特征、內(nèi)容和方法,系統(tǒng)探討了翻譯學(xué)詞典的內(nèi)容來源和展現(xiàn)形式。《翻譯研究的詞典學(xué)途徑》還探討了翻譯學(xué)詞典研究的理論框架,以及翻譯學(xué)詞典研究對整個翻譯學(xué)學(xué)科發(fā)展的功能和意義。同時,作者試圖通過翻譯學(xué)和詞典學(xué)的跨學(xué)科結(jié)合來探討翻譯研究中的描寫問題
《社會語言學(xué)教程(第3版)》是高等學(xué)校中文系、社會學(xué)系、新聞學(xué)系等相關(guān)專業(yè)的本科教材,也可供一般讀者學(xué)習(xí)社會語言學(xué)這門新學(xué)科。全書共分十章,內(nèi)容兼括狹義和廣義的社會語言學(xué)、國外和國內(nèi)的社會語言學(xué);緝(nèi)容為:社會語言學(xué)的基本概念和研究方法、語言變異與語言變體、雙重語言和語言忠誠、言語交際、漢語與華人社會、語言接觸、語言
《歐洲語言文化研究》是北京外國語大學(xué)歐洲語言文化學(xué)院主辦的學(xué)術(shù)集刊,主要發(fā)表對歐洲非通用語言文化研究的成果,內(nèi)容涉及語言史、語言對比、語言政策、歐洲文學(xué)、國別與區(qū)域研究、中歐文化關(guān)系等幾個方面的問題。其宗旨是倡導(dǎo)創(chuàng)新、鼓勵爭鳴、扶掖新人。 本輯匯集了2013—2015年歐洲語言文化學(xué)院教師撰寫的部分論文,并收入了“第
《翻譯過程中認(rèn)知語境等值的界面研究》從心理空間和概念整合的角度研究翻譯過程中的等值問題,屬于跨翻譯學(xué)和認(rèn)知語言學(xué)的界面研究?br/》本研究基于認(rèn)知和語境的框架分析拓展了等值研究的新維度,不是將“等值”作為一個原則概念,而是作為一個描寫性概念,即等值研究不是去探求或要求語言形式的對應(yīng)或字面意義的對等,而從認(rèn)知層面入手探究
魏晉六朝和晚期羅馬是中西文明史上獨(dú)具特色的文化變遷與整合期,而崛起中的佛教與基督教則是其中的亮點。在大致相仿的時間段和歷史背景下,兩大宗教的翻譯傳播有何特征與共性?這正是本書所關(guān)注的問題。從文化史角度看,佛教與基督教不僅要通過文本翻譯實現(xiàn)語言的轉(zhuǎn)換,更要通過注疏、闡釋和創(chuàng)作等一系列語言活動進(jìn)行思想文化體系的跨文化移植,
《百年中國語言學(xué)思想史》在梳理百年語言學(xué)的相關(guān)專著、論文、教材的基礎(chǔ)上,對中國語言學(xué)思想史進(jìn)行概述、提煉,立足文獻(xiàn),注重史論。本書以中國語言學(xué)史研究為基礎(chǔ),特別重視在傳統(tǒng)的語言學(xué)史研究的基礎(chǔ)上提取關(guān)于語言學(xué)思想史的史論來進(jìn)行論述。作者認(rèn)為,從語言學(xué)出發(fā)來談?wù)Z言學(xué)思想史才是真正的語言學(xué)思想史,語言學(xué)思想史研究不能不顧語言
這是一本令人著迷的書,它搜集了歷史上各種各樣的振奮人心、發(fā)人深省或令人莞爾的臨終言論以及最后道別。書中記載的370條語錄有的來自一些歷*偉大的政治家、詩人、小說家、科學(xué)家和勇士,這些杰出的的男女在過去四千五百年里成就了偉大的事情,其臨終言論仍經(jīng)常鼓舞著偉大事跡的進(jìn)行,或者揭露了人類生存環(huán)境的本質(zhì)。
無論國家、企業(yè),還是普通人,都面對著一個變化莫測的“江湖”,對國家而言,江湖是國際關(guān)系,對企業(yè)而言,江湖是你爭我奪的商場,對普通人而言,江湖是一個險惡的社會。 不是每個人都那么友善的,也不是每個人都能認(rèn)同你,甚至還有人質(zhì)疑你,在這種情況下,你就應(yīng)該像那些發(fā)言人一樣,展示你高超的說話藝術(shù),表明觀點,解答疑惑,說服你的質(zhì)
怎樣克服演講焦慮癥?一次成功的演講應(yīng)該做好哪些準(zhǔn)備?具備哪些技巧就可以讓演講事半功倍?如何在演講中有效利用各種多媒體資源?怎樣合作才能做好團(tuán)隊演講?如果你想知道這些問題的答案,就請閱讀本書。 《演講圣經(jīng):一本書愛上演講(第5版)》由三位演講大師聯(lián)袂奉獻(xiàn)。在簡要地介紹了如何克服演講焦慮癥之后,作者為我們