全書共八章。第一章概述了應(yīng)用翻譯研究的概念、現(xiàn)狀、本質(zhì)屬性與基本范疇,介紹了語料庫路徑在應(yīng)用翻譯研究中的作用。第二至七章探討了語料庫在多個(gè)翻譯領(lǐng)域中的應(yīng)用,包括法律翻譯研究、財(cái)經(jīng)翻譯研究、新聞翻譯研究、政務(wù)翻譯研究、科技翻譯研究、雙語詞典編纂研究,展示了語料庫方法在提升翻譯質(zhì)量和研究深度方面的重要作用。第八章總結(jié)了應(yīng)用
建構(gòu)符合中國(guó)實(shí)際且具有主體性、原創(chuàng)性的譯學(xué)話語體系,是中國(guó)譯學(xué)界新的目標(biāo)!吨袊(guó)譯學(xué)話語:建構(gòu)與闡釋》全面系統(tǒng)地介紹了中國(guó)譯學(xué)話語的歷史與現(xiàn)狀,總覽國(guó)際譯學(xué)話語研究,詳細(xì)闡述譯學(xué)話語概念框架、范疇體系和術(shù)語發(fā)展,最后深入探討跨學(xué)科研究在譯學(xué)話語建構(gòu)中的特性和方法,為中國(guó)譯學(xué)界擘畫了一幅以中國(guó)實(shí)際為底色、以原創(chuàng)性和主體性
本書共九章。前三章梳理反撥效應(yīng)研究的發(fā)展歷程,并探討反撥效應(yīng)的定義、分類及其主要理論模型。第四至六章詳細(xì)介紹反撥效應(yīng)的定性、定量和混合研究方法,并用實(shí)際案例展示各種方法的具體應(yīng)用。第七至八章匯集地區(qū)性和國(guó)際化考試案例,全面體現(xiàn)反撥效應(yīng)的多維度特征。第九章分析語言測(cè)試反撥效應(yīng)研究面臨的挑戰(zhàn),討論其發(fā)展趨勢(shì)并提出選題建議。
《語言政策與語言教育》聚焦語言政策與語言教育領(lǐng)域的基本問題,既對(duì)接國(guó)家戰(zhàn)略,又重視實(shí)踐研究,致力于為不同領(lǐng)域的研究者搭建學(xué)術(shù)交流平臺(tái),傳播具有前沿性、創(chuàng)新性和應(yīng)用性的成果。本期在語言規(guī)劃這個(gè)欄目中《基于語言管理域的我國(guó)壯語使用調(diào)查研究》梳理了壯語這一少數(shù)民族語言在當(dāng)今時(shí)代的使用狀況以及發(fā)展趨勢(shì)。而《基于語言服務(wù)視角的高
令職場(chǎng)人痛苦心累的不是工作本身,而是溝通不暢導(dǎo)致的額外情緒勞動(dòng)。因?yàn)椴粫?huì)溝通,很多人心力交瘁,覺得隊(duì)友不給力,領(lǐng)導(dǎo)不靠譜,自己吃力不討好;因?yàn)椴粫?huì)溝通,很多人詞不達(dá)意,導(dǎo)致優(yōu)秀的想法無法落地,簡(jiǎn)單的工作變得復(fù)雜;因?yàn)椴粫?huì)溝通,很多人瞻前顧后,忐忑不敢開口,與難得的機(jī)會(huì)失之交臂。本書聚焦職場(chǎng)中常見的溝通問題,有針對(duì)性地提
《語言研究集刊》主要刊登漢語語言學(xué),包括傳統(tǒng)的文字、音韻、訓(xùn)詁和現(xiàn)代語言學(xué)中的語法、詞匯、語義、方言、修辭等方面的學(xué)術(shù)論文、評(píng)論、隨筆等,適合從事漢語言學(xué)研究的國(guó)內(nèi)外學(xué)者參考閱讀!墩Z言研究集刊》系連續(xù)出版物,本書為第三十四輯。
本書由陜西師范大學(xué)語言資源開發(fā)研究中心主辦,邢向東任主編。開設(shè)語言資源保護(hù)開發(fā)研究一帶一路語言文化研究漢語方言研究民族語言研究民俗文化及語言研究出土文獻(xiàn)和民間文書語言研究漢字與中華文化研究調(diào)查實(shí)錄等欄目。以中國(guó)語言資源和文化資源的保護(hù)、開發(fā)、研究為宗旨,為廣大語言學(xué)者、文化學(xué)者和研究生提供學(xué)術(shù)交流平臺(tái)。促進(jìn)中國(guó)語言與文
本書為2024年上海市重點(diǎn)圖書,由傅敬民等翻譯界知名專家撰寫,著眼于哲學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、法學(xué)、教育學(xué)等學(xué)科大類的翻譯史實(shí)和史論,兼顧社會(huì)學(xué)、民族學(xué)、語言學(xué)、心理學(xué)、地理學(xué)、翻譯學(xué)等重要學(xué)科,對(duì)我國(guó)上述知識(shí)系統(tǒng)形成過程中翻譯的史實(shí)、作用和翻譯先哲近賢作了描述,凸現(xiàn)了翻譯構(gòu)建中國(guó)現(xiàn)代學(xué)科的重要學(xué)術(shù)意義,把應(yīng)用翻譯史的研究帶入了廣
本書旨在讓讀者更深入地理解二語習(xí)得的過程,以及不同的認(rèn)知策略如何影響這一過程。本書首先介紹了認(rèn)知語言學(xué)的基本理論,解釋了如何將這種理論應(yīng)用到二語習(xí)得中。在此基礎(chǔ)上,書中進(jìn)一步探討了二語習(xí)得的各種策略,包括但不限于輸入處理、產(chǎn)出策略、詞匯記憶和元認(rèn)知策略等。其次,本書還具體分析了這些策略在實(shí)際二語習(xí)得中的運(yùn)用及其效果,如
二語學(xué)習(xí)者因素(即學(xué)習(xí)者個(gè)體差異)是影響學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)成敗的關(guān)鍵因素,對(duì)學(xué)習(xí)者因素的研究是促進(jìn)外語教育教學(xué)、提升教學(xué)質(zhì)量、助力人才培養(yǎng)的重要路徑。本書基于教學(xué)實(shí)踐中的實(shí)際問題,結(jié)合該領(lǐng)域的相關(guān)研究空白,針對(duì)二語投入、二語焦慮、二語學(xué)習(xí)策略三個(gè)核心個(gè)體差異要素,分別探討了投入干預(yù)實(shí)驗(yàn)的有效性,基于移動(dòng)平臺(tái)的學(xué)習(xí)者閱讀投入特征