本書(shū)分為八章內(nèi)容,系統(tǒng)而全面地介紹和總結(jié)了每個(gè)歷史階段的中外翻譯的理論構(gòu)成,重要的翻譯人物功績(jī),以及他們的理論著作。對(duì)廣大學(xué)生和讀者了解兩千多年的中國(guó)翻譯史,尤其是西方的翻譯史有一個(gè)清晰的認(rèn)識(shí);也可以通過(guò)學(xué)習(xí)和比對(duì)中西方翻譯的各自特點(diǎn)和發(fā)展的脈絡(luò)為進(jìn)一步研究翻譯理論和翻譯歷史打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
本書(shū)主要特點(diǎn)與創(chuàng)新之處包括:(1)探討了英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與功能差異背后的深層原因(如造成英漢語(yǔ)親屬稱謂繁簡(jiǎn)之別以及英漢語(yǔ)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)差異的社會(huì)歷史與文化心理因素等);(2)從理論與實(shí)踐兩方面闡明了英漢語(yǔ)言研究中的許多重要問(wèn)題(如英語(yǔ)主語(yǔ)突出與漢語(yǔ)話題突出這兩種迥然不同的信息結(jié)構(gòu)、詩(shī)歌翻譯歸化與外化的語(yǔ)言學(xué)依據(jù)等);(3)國(guó)內(nèi)已
本書(shū)為“應(yīng)用型外語(yǔ)人才培養(yǎng)研究論叢”中的文學(xué)相關(guān)研究的學(xué)術(shù)論文專輯,是魯東大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教師的科研成果匯編。書(shū)中設(shè)置了語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)、翻譯三個(gè)板塊,收錄了有關(guān)外國(guó)文學(xué)研究論文9篇,語(yǔ)言學(xué)研究論文6篇,以及翻譯研究論文9篇,呈現(xiàn)了該校教師的科研水平,同時(shí)為高校外語(yǔ)專業(yè)各語(yǔ)種科研與教學(xué)工作提供參考。
脫稿講話的藝術(shù)就是口頭表達(dá)幫助人生重要的能量!睹摳逯v話的藝術(shù)――口頭表達(dá)能力速成秘訣》僅用12堂課快速練就脫稿講話的語(yǔ)言表達(dá)能力,讓人圓滿自己的人生,用好的口頭表達(dá)能力塑造自己的美好生命,用好的口頭表達(dá)能力打造自己價(jià)值連城的形象,用脫口秀妙語(yǔ)連珠描繪自己的錦繡前程,用好的演講說(shuō)話能力換來(lái)自己的財(cái)富,用行云流水的口頭
《大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)研究》(輯刊)聚焦我國(guó)本科及研究生階段的公共外語(yǔ)教學(xué)與研究相關(guān)的最新成果與動(dòng)態(tài),探討大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)理論與方法,交流大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)與改革經(jīng)驗(yàn),評(píng)介大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)與科研圖書(shū)資料,下設(shè)“語(yǔ)言政策”“教學(xué)理論與實(shí)踐”“測(cè)試與評(píng)估”“信息技術(shù)應(yīng)用”“教材研究”“教師發(fā)展”“學(xué)術(shù)會(huì)議綜述”“課堂設(shè)計(jì)”“書(shū)刊評(píng)介”等欄目。本
《應(yīng)用口才十二講》是適應(yīng)大學(xué)生和社會(huì)各界學(xué)習(xí)“口才”的現(xiàn)實(shí)需求,按照“注重人文性和科學(xué)性,突出針對(duì)性和實(shí)用性”的原則編成的一本大學(xué)通識(shí)教育讀物。全書(shū)分口才、語(yǔ)言、普通話、口語(yǔ)表達(dá)、口語(yǔ)交際、態(tài)勢(shì)語(yǔ)、社交禮儀、人際溝通、交談、論辯、演講和名家口才運(yùn)用范例等十二講,簡(jiǎn)明生動(dòng)地介紹了應(yīng)用口才的基礎(chǔ)知識(shí)和運(yùn)用實(shí)例。突出了“人言
對(duì)于當(dāng)前翻譯市場(chǎng)相關(guān)讀物的補(bǔ)充,有助于讀者了解翻譯行業(yè)的現(xiàn)狀。
《語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)》借助現(xiàn)代文體學(xué)、語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)以及語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的新成果,建立語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)研究體系,運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)手段,從敘事學(xué)視角研究《紅樓夢(mèng)》的敘事藝術(shù)及其翻譯;利用話語(yǔ)分析手段研究《大地》中譯本的男女主人公性別話語(yǔ)特征;從陌生化入手研究賽珍珠《水滸傳》的獨(dú)特翻譯;選取莫言小說(shuō)《紅高粱》及葛浩文譯本作為語(yǔ)料,研究小
《中學(xué)生不可不知的名人名言》包括八部分,分別為:理想卷、事業(yè)卷、品德卷、人生卷、情感卷、交際卷、處世卷、學(xué)識(shí)卷。誠(chéng)信偏見(jiàn),交流,知識(shí),教育,求知,情感,激情,驕傲等等,書(shū)中包含各國(guó)名人至理名言,可以很好地學(xué)習(xí)掌握多的知識(shí)。
本書(shū)是“中國(guó)文化翻譯與傳播”暨國(guó)家語(yǔ)言與翻譯能力建設(shè)高級(jí)研修班論文合集,是會(huì)議的研修成果,為從事中外文化互譯的專業(yè)人士提供學(xué)習(xí)研究的寶貴資料。通過(guò)將40個(gè)語(yǔ)種中外文化交流翻譯領(lǐng)域內(nèi)150名授課專家的發(fā)言、論文以及20多場(chǎng)討論的內(nèi)容進(jìn)行收集整理,理清中外文化交流與翻譯的歷史沿革、學(xué)術(shù)脈絡(luò)、主要現(xiàn)狀和面臨問(wèn)題,為進(jìn)一步提升