《西游記》是我國古典長篇小說四大名著之一。這部曠世奇書給大家?guī)砹藷o窮的歡樂,也啟發(fā)人們不斷思考。本書運(yùn)用符號(hào)學(xué)的基本方法,結(jié)合文化人類學(xué)、民俗學(xué),分析故事的多重結(jié)構(gòu)和復(fù)雜的人物關(guān)系,發(fā)掘蘊(yùn)含其中的豐富文化內(nèi)涵。這是一部展示中國人大智慧的書,更是一部啟迪心靈、融會(huì)“儒、釋、道”三家生命源泉的書。
《紅樓夢(mèng)》的過程中,對(duì)這一文學(xué)名著,加以精細(xì)解讀,是他古今貫通,文史哲貫通,開拓文學(xué)圖志學(xué)、文學(xué)地理學(xué)、文學(xué)民族學(xué)、中國敘事學(xué)、諸子還原學(xué)、經(jīng)典文本生命分析等學(xué)科分支和思想文化領(lǐng)域的成功的學(xué)術(shù)實(shí)踐,因而他對(duì)《紅樓夢(mèng)》的研究,一是能夠從文化本源臍帶、包括與儒學(xué)、佛學(xué)、道學(xué)上揭示其深層奧秘;二是能夠從民俗信仰上深入其內(nèi)在的
《詩畫品紅樓》一書是作者多年潛心研究《紅樓夢(mèng)》的心得和感想。作者同時(shí)把詩詞、名畫、品評(píng)有機(jī)地結(jié)合了起來。全書共收錄清代代表意義和藝術(shù)水準(zhǔn)的《紅樓夢(mèng)》插畫340幅,配有本書作者及清代文人撰寫的詩詞600余首、品評(píng)200余則。全書每回及每位人物的結(jié)構(gòu)統(tǒng)一由詩詞、插畫、回末/人物點(diǎn)評(píng)組成,詩畫品相結(jié)合,旨在讓《紅樓夢(mèng)》愛好者
中國古典詩詞猶如劃過夜空的流星,照亮了中國文學(xué)長廊,千百年來被人推崇、借鑒、吸收,滋養(yǎng)了中華文化,同時(shí)讓世界為之回首。 全書共分為上、下兩編,上編主要論述中國古典詩詞欣賞內(nèi)涵、中國古典詩詞欣賞方法、中國古典詩詞的藝術(shù)表現(xiàn)方法等詩詞欣賞基本知識(shí);下編主要論述古典詩詞十大主題悲秋、傷春、士不遇、鄉(xiāng)愁、離別相思、送別、懷古詠
歷史名家高陽被低估的佳作高陽用杜甫、李商隱、白居易等大家的詩詞串起王昭君、董小宛等傳奇人物,以歷史小說之筆力,學(xué)術(shù)考究之功力,古詩文學(xué)之才情,旁征博引,觸類旁通。以詩歌為切口,閑讀歷史細(xì)節(jié),有學(xué)者之嚴(yán)謹(jǐn)博學(xué),又有小說家之天馬行空。高陽的詩學(xué)、史學(xué)、文學(xué)造詣,由本書可全面體現(xiàn)。
一般文學(xué)鑒賞,多賞作品之美。本書獨(dú)辟蹊徑,從指瑕這個(gè)獨(dú)特的角度出發(fā),用藝術(shù)規(guī)律的尺度去衡量古典詩詞作品,是一本討論詩病的經(jīng)典之作。全書從感情、意象、語言、結(jié)構(gòu)、詩趣、音韻等6個(gè)方面展開,每個(gè)方面若干篇,每篇談一種詩病,共96篇文章。作者采取理論與實(shí)例相結(jié)合的方式,擇例精當(dāng),斷語合度,引導(dǎo)讀者在對(duì)古人詩病的了解中,掌握詩
本書在繼承前人研究成果的基礎(chǔ)上,綜合考察詞體正變觀的歷史淵源及歷代演變,依據(jù)正變立場來劃分正變類型,據(jù)此探討諸家各派的詞體正變觀;并采用體勢與意境相結(jié)合的詞調(diào)研究法,以享有詞祖詞宗之譽(yù)的名家為研究中心,探討唐宋詞史的正變建構(gòu),力求更好地糾正研究誤區(qū),還原其理論,評(píng)價(jià)其得失,并利用其理論優(yōu)勢為現(xiàn)代詞學(xué)服務(wù)。
上追三千年 采詩官搖著木鐸深入民間收集民間歌謠 演唱給周天子聽 孔子整理編為《詩經(jīng)》 被贊為千年以來自由的經(jīng)典 而今,當(dāng)代詩人龐潔 于清雅深邃的文字間 探析時(shí)代世像,人心幽微 《詩經(jīng)》時(shí)代的孤意 現(xiàn)代人隱藏不顯的深情 作者一一道來
本書采用傳統(tǒng)的文體學(xué)研究方法,從吊文文體的名稱著手,探究其原始意義,并對(duì)文體進(jìn)行溯源,以便于更好的論述該文體的形成情況;在追根溯源的基礎(chǔ)上從文體發(fā)展的角度來梳理吊文文體發(fā)展的脈絡(luò),從而厘清該文體在發(fā)展過程中的演變情況;把吊文與哀辭、誄文、祭文等相近文體進(jìn)行比較辨析,從而歸納出吊文在文體發(fā)展過程中形成的規(guī)律。附錄部分對(duì)相
本書以李提摩太《西游記》英譯本及其譯介活動(dòng)和研究全貌為研究對(duì)象,在文本細(xì)讀基礎(chǔ)上,探討譯本及其傳播與接受的關(guān)系,探究歷史脈絡(luò)中的譯者特點(diǎn),并借鑒倫理學(xué)的理論資源和研究方法,整合價(jià)值倫理學(xué)和翻譯倫理學(xué)的研究成果,形成價(jià)值倫理學(xué)觀照下的翻譯倫理行為選擇機(jī)制的初步模型,分析該譯本的譯者對(duì)待中國經(jīng)典文學(xué)的文化態(tài)度和英譯策略規(guī)律