《西班牙語語法和詞匯》作為一套補(bǔ)充教材,既可以在課堂使用,也可以用于自學(xué)。每一冊(cè)書后都附有練習(xí)的答案,以及最常用不規(guī)則動(dòng)詞的變位表。根據(jù)“歐洲語言共同參考標(biāo)準(zhǔn)“,這套書共分為四冊(cè):A1,A2,B1(1)和B1(2)。每個(gè)語法單元由以下部分組成:語法點(diǎn):介紹基本結(jié)構(gòu),基本用法,語言清晰易懂,舉例典型,重點(diǎn)突出。此外,例句
《速成西班牙語(第2冊(cè))(學(xué)習(xí)輔導(dǎo)用書)》中每課結(jié)構(gòu)與一冊(cè)保持一致。由兩篇題材相似的課文、詞匯、語法、練習(xí)四部分組成,考慮到使用者已經(jīng)有了一定的語言基礎(chǔ),本冊(cè)課文內(nèi)容所涉及的主題多樣化,除了當(dāng)下人們比較關(guān)注的話題,例如:安樂死、環(huán)保、獨(dú)生子女的教育等,也盡可能提供西語世界的重要文化知識(shí),例如:西班牙語的歷史、哥倫布發(fā)現(xiàn)
《西班牙語語法和詞匯》系列叢書涵蓋所有語法點(diǎn),解釋清晰,附配套練習(xí),便于掌握,使用人群為學(xué)習(xí)西班牙語的學(xué)生。該叢書遵循“歐洲語言共同參考標(biāo)準(zhǔn)”的指導(dǎo)思想,理論與實(shí)踐相結(jié)合,共分四冊(cè),循序漸進(jìn),分別對(duì)應(yīng)標(biāo)準(zhǔn)中的A1、A2、B1(1)、B1(2)四個(gè)水平等級(jí)。我們的編寫宗旨為:語法是語言交際的基礎(chǔ),只有掌握語法,西班牙語使
《速成西班牙語一冊(cè)學(xué)習(xí)輔導(dǎo)用書》主要特色:教材語言規(guī)范,文章具有時(shí)代性和趣味性。充分考慮公共外語學(xué)習(xí)者和自學(xué)者的特點(diǎn),針對(duì)性強(qiáng)。每課圍繞一到兩個(gè)主題,文章短小精悍,講解精煉,圖文并茂,詞匯復(fù)現(xiàn)率高,例句充分,便于理解和記憶。圍繞每課主題展開聽、說、讀、寫、譯活動(dòng)。練習(xí)形式多樣,促使學(xué)生在積極思考、自覺參與的過程中提高語
《現(xiàn)代西班牙語(第2冊(cè))教學(xué)參考書》每課包括“課文的參考譯文”、“課文難點(diǎn)解析”、“重點(diǎn)詞匯和語法解釋”以及“練習(xí)答案”四部分。隨著課文難度的逐漸加大,詞匯更加豐富,一些詞匯用法比較難掌握,因而《現(xiàn)代西班牙語(第2冊(cè))教學(xué)參考書》在提供參考譯文的同時(shí),還增加了課文難點(diǎn)解析一項(xiàng),以幫助同學(xué)們更好地理解課文,提高課前預(yù)習(xí)的
《現(xiàn)代西班牙語》的編寫原則與前四冊(cè)有所不同,授課方式也有相應(yīng)變化,因此向使用者作如下說明:一、由于本科三年級(jí)增添了其他訓(xùn)練口筆頭表達(dá)能力或翻譯技巧的課程,精讀課不再是這方面任務(wù)的主要承載者,授課宗旨可以重在提高閱讀理解能力?紤]到畢業(yè)生在未來的工作中會(huì)遇到文體不同、風(fēng)格迥異、內(nèi)容多樣的書面資料,課文選擇力圖做到題材覆蓋
《學(xué)西班牙語高手:初學(xué)西班牙語必備詞匯2000個(gè)》是《學(xué)西班牙語高手》叢書之一!秾W(xué)西班牙語高手》叢書為西班牙語學(xué)習(xí)愛好者精心設(shè)計(jì)。本套叢書共3個(gè)分冊(cè)。它們是:《初學(xué)西班牙語必備詞匯2000個(gè)》、《生活中常說的西班牙語900句》、《西班牙語流行口語極短句882個(gè)》。隨著中國(guó)和西班牙及拉丁美洲國(guó)家之間的經(jīng)濟(jì)、文化和政治等
本書收錄了394個(gè)體現(xiàn)當(dāng)今西班牙語口語流行趨勢(shì)的短句,并用對(duì)話形式將例句表現(xiàn)出來。
《速成西班牙語(第2冊(cè))》為第二冊(cè),由三十課構(gòu)成。書中每課結(jié)構(gòu)與一冊(cè)保持一致:由兩篇題材相似的課文、詞匯、語法、練習(xí)四部分組成,考慮到使用者已經(jīng)有了一定的語言基礎(chǔ),本冊(cè)課文內(nèi)容所涉及的主題多樣化,除了當(dāng)下人們比較關(guān)注的話題,例如:安樂死、環(huán)保、獨(dú)生子女的教育等,也盡可能提供西語世界的重要文化知識(shí),例如:西班牙語的歷史、
口譯理論主要是研究生和學(xué)者的研究課題,但口譯實(shí)踐卻是很多人必須面臨的課題。所以,本書以口譯理論為基礎(chǔ),側(cè)重翻譯實(shí)踐,以培養(yǎng)翻譯技能為宗旨。在編寫的過程中經(jīng)過不斷修改,力圖體現(xiàn)*的國(guó)際國(guó)內(nèi)形勢(shì),并引入*的數(shù)據(jù)、資料、觀點(diǎn)和立場(chǎng)。選題充分考慮到當(dāng)前中外交往中翻譯工作的需要,突出常用的題材和內(nèi)容!段靼嘌勒Z口譯》由北京外國(guó)語