本書主要通過介紹中國(guó)旅游文學(xué)作品的基本概況,分類加以鑒賞,以提高學(xué)生的欣賞能力。
張煒說:“網(wǎng)絡(luò)時(shí)代繁衍出多少文字?v橫交織的聲音震耳欲聾,卻難以遮掩從北京一隅的輪椅上發(fā)出的低吟!边@低吟,發(fā)自史鐵生。這低吟,震撼地壇;這低吟,震撼文學(xué)的地壇。史鐵生的作品,就是中國(guó)當(dāng)代小說史上的地壇?梢赃@樣說,你每一次經(jīng)過,都會(huì)忍不住停下張望和思索。遨游史鐵生的任何一個(gè)文本,你將發(fā)現(xiàn):其作品的語言駕馭,有時(shí)合規(guī)不
本書集中刊載比較文學(xué)與世界文學(xué)領(lǐng)域最新的學(xué)術(shù)成果,反映國(guó)際國(guó)內(nèi)比較文學(xué)與世界文學(xué)領(lǐng)域最新的研究信息。本期反映了中國(guó)比較文學(xué)的復(fù)興與發(fā)展,力圖在世界的語境中,以比較的眼光,從多學(xué)科的視域面對(duì)并回答國(guó)內(nèi)學(xué)者所面臨的文學(xué)與文化問題。
叢書從諸子百家經(jīng)典和歷代文學(xué)作品選錄了580余篇選文,按讀者的年齡層次及興趣特點(diǎn)分別編入幼兒篇、小學(xué)篇、中學(xué)篇、大學(xué)篇、壯歲篇、晚晴篇,共6種8冊(cè)。本冊(cè)為幼兒篇,考慮到幼兒的興趣特點(diǎn),只選詩詞。選文通注漢語拼音,有語詞注釋和內(nèi)容講解,并附所收經(jīng)典及作者簡(jiǎn)介。
叢書從諸子百家經(jīng)典和歷代文學(xué)作品選錄了580余篇選文,按讀者的年齡層次及興趣特點(diǎn)分別編入幼兒篇、小學(xué)篇、中學(xué)篇、大學(xué)篇、壯歲篇、晚晴篇,共6種8冊(cè)。本冊(cè)為小學(xué)篇Ⅰ,內(nèi)容含“進(jìn)修德業(yè),成就智仁勇”“含英咀華、體悟真善美”“附錄”三部分,收錄諸子百家經(jīng)典中道德修養(yǎng)和人格塑造方面的論述,以言簡(jiǎn)意賅的格言式語句為主,共50余則
叢書從諸子百家經(jīng)典和歷代文學(xué)作品選錄了580余篇選文,按讀者的年齡層次及興趣特點(diǎn)分別編入幼兒篇、小學(xué)篇、中學(xué)篇、大學(xué)篇、壯歲篇、晚晴篇,共6種8冊(cè)。本冊(cè)為小學(xué)篇Ⅱ,內(nèi)容含“進(jìn)修德業(yè),成就智仁勇”“含英咀華、體悟真善美”“附錄”三部分,收錄諸子百家經(jīng)典中道德修養(yǎng)和人格塑造方面的論述,以言簡(jiǎn)意賅的格言式語句為主共50余則,
《長(zhǎng)短集:張春生文論選》為“天津市文史研究館館員著述系列”叢書中的一種,是對(duì)作者近些年來已經(jīng)發(fā)表的具有代表性的文學(xué)評(píng)論文章的結(jié)集出版。分為筆端洇蘊(yùn)、含英咀華、津沽絮譚、摯言片語、桌邊窗痕五輯。內(nèi)容論及魯迅、老舍的小說、中國(guó)的文學(xué)問題,當(dāng)代作家作品,文壇異象,影視熱點(diǎn)等等。
《文心雕龍研究(第11輯)》由中國(guó)文心雕龍學(xué)會(huì)主編,系由中國(guó)文心雕龍學(xué)會(huì)、山東大學(xué)儒學(xué)高等研究院主辦的“中國(guó)《文心雕龍》成立三十周年國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)暨第十二次年會(huì)”的會(huì)議論文精選集。本論文集共收錄了40篇論文,其中包括來自大陸、香港、澳門、臺(tái)灣等地多位“龍學(xué)”研究領(lǐng)域?qū)W者的論文。《文心雕龍》是中國(guó)文學(xué)理論批評(píng)史上第一部有
《文學(xué)藍(lán)皮書:中國(guó)文情報(bào)告(2014-2015)》設(shè)總報(bào)告及長(zhǎng)篇小說、中篇小說、短篇小說、紀(jì)實(shí)文學(xué)、散文、詩歌、戲劇、網(wǎng)絡(luò)文學(xué)、理論批評(píng)與文壇熱點(diǎn)等10個(gè)專題和附錄資訊,分門別類地對(duì)2014年的中國(guó)文學(xué)、文壇的發(fā)展與走向、現(xiàn)象與成果、經(jīng)驗(yàn)與問題等,進(jìn)行了系統(tǒng)的梳理與細(xì)致的描述,特別是通過對(duì)一些焦點(diǎn)性和傾向性問題的捕捉與
林紓是近代文學(xué)翻譯史上的先驅(qū)人物,開創(chuàng)了文學(xué)翻譯的局面,使外國(guó)文學(xué)的翻譯成為自覺。本研究從費(fèi)爾克拉夫話語分析框架的視角,對(duì)林譯小說做一個(gè)以接受語境和譯者文化取向?yàn)閷?dǎo)向的研究。研究從費(fèi)氏所構(gòu)建的三個(gè)向度,即文本向度、話語實(shí)踐向度和社會(huì)實(shí)踐向度,描述林紓翻譯的獨(dú)特文體形態(tài),解析林紓與合作者翻譯過程中的是是非非,理清譯入語社