《非文學翻譯理論與實踐》歸納了非文學翻譯的特點,提出以英文寫作的基本原則指導漢英翻譯實踐,詳述如何利用傳統(tǒng)及新興工具輔助翻譯,介紹了譯文處理的基本方法,以及文化成分的翻譯、翻譯改寫、原文糾錯、批判性思維等專業(yè)譯員需要掌握的高級技能,并指出法律翻譯應注意的問題!斗俏膶W翻譯理論與實踐》全書脈絡清晰,譯例豐富,讀者可按書索
《外教社立陶宛語英語漢語圖解詞典/“一帶一路”社會文化多語圖解系列詞典》特色:內容豐富:收錄詞匯和表達方式約18,750條,涉及日常生活方方面面圖文并茂:圖片精美,全彩印刷,有助讀者直觀、準確理解詞匯檢索方便:所收詞匯按主題分類編排,并附塔吉克語、英語、漢語索引,幫助讀者快速查檢注音實用:英語單詞標注國際音標,漢字標注
Metaphorpervadesdiscourseandmaygovernhowwethinkandact.Butmoststudiesonlydiscussitsverbalvarieties.Thisbookexaminesmetaphorsdrawingoncombinationsofvisuals,langua
《認知語言學:應用與展望(英文版)/德古意特認知語言學應用叢書》匯集了多位認知語言學著名學者的新近研究成果,并對未來的研究趨勢進行了展望!墩J知語言學:應用與展望(英文版)/德古意特認知語言學應用叢書》的引進出版,對整個語言學界均有很不錯的參考意義。
ThebookgatherspapersdelineatingnewperspectivesforCognitiveLinguisticsresearch.Whileprominentscholarsdemonstratehowapplicationcaninformtheory,theiryoungercolleag
ThevolumeassessesandsupplementsCognitiveLinguistics(CL)proposalsforinstructedsecondlanguageacquisition.CLresearchcanhelpidentifylanguageelementsthatmeritexplici
《生態(tài)語言學:語言、生態(tài)與我們信奉和踐行的故事》意在將語言學和認知科學的各種理論整合成一個語言學框架,用來揭示我們信奉和踐行的故事;并建立一個評判這些故事的生態(tài)框架;同時把語言學和生態(tài)學框架付諸行動,用于分析源自生活不同領域的廣泛語篇。本書的閱讀對象包括語言學家、地理學家、生物學家以及各領域專家,還包括不同層次的學生、
本書列舉了多位名人的演講實例,包括美國總統(tǒng)就職演講、諾貝爾和平獎獲獎演講、在中國著名大學的演講、大學畢業(yè)典禮演講、告別演講、發(fā)動戰(zhàn)爭的演講、決定二戰(zhàn)進程的演講、堅定奮斗目標的演講等等。
本書共六章,第1章和第2章依次介紹了:歷史上有關語言的傳統(tǒng)研究及哲學思考,歷史比較語言學的背景、方法及意義,現代語言學奠基人索緒爾的主要貢獻,功能語言學的產生及代表思潮;第3章和第4章分別介紹了:語言的現狀,當今語言學的研究對象、相關領域及方法,法國當代有影響的語言學家及其主要貢獻;第5章進入馬丁內功能語言學的主要理論
《中國語言文字事業(yè)發(fā)展報告》是記錄、展示國家語言文字事業(yè)年度發(fā)展狀況的語言生活白皮書,由國家語言文字工作委員會(簡稱“國家語委”)組編發(fā)布,旨在宣傳黨和國家的語言文字方針政策,介紹我國語言規(guī)劃的理念、措施和成效,并有針對性地回答外對我國語言政策、語言生活的疑惑或疑問。