本書由3冊(cè)構(gòu)成,編排上每?jī)?cè)8個(gè)單元,主題以職業(yè)需求為導(dǎo)向,內(nèi)容貼近學(xué)生生活,針對(duì)學(xué)生畢業(yè)后就業(yè)所需各項(xiàng)技能的重點(diǎn)語言項(xiàng)目進(jìn)行操練。突出英語語言的“工具性”,兼顧“人文性”。本書于2020年被廣東省推舉參加首屆全國優(yōu)秀教材建設(shè)評(píng)選活動(dòng),在廣東省具有一定的市場(chǎng)影響力。本次修訂再版的重點(diǎn)為切實(shí)將思政元素融入各單元板塊,并根據(jù)
本系列教程以《中國英語能力等級(jí)量表》為主要依據(jù),包括英語視聽說共三冊(cè)、英語讀寫譯共三冊(cè)。系列教程圍繞“人與自然”“人與社會(huì)”“人與自我”三個(gè)話題,難度逐層遞進(jìn)。本書主要特色有:第一,體現(xiàn)課程思政理念,充分發(fā)揮教材的點(diǎn)化作用;第二,參照《中國英語等級(jí)能力量表》和CEFR,GSE等能力指標(biāo),遵循一體化的設(shè)計(jì)理念,便于教師與
翻譯碩士(MTI)實(shí)踐報(bào)告包括口譯實(shí)踐報(bào)告和筆譯實(shí)踐報(bào)告。作為一種有別于學(xué)術(shù)學(xué)位論文的新興報(bào)告體裁,其寫作中的宏觀語篇組織結(jié)構(gòu)及立場(chǎng)使用給翻譯碩士教育領(lǐng)域的學(xué)生乃至導(dǎo)師帶來了一定的困擾和挑戰(zhàn)。介于此,本研究基于語料庫分析方法,對(duì)翻譯碩士實(shí)踐報(bào)告(包括口譯和筆譯)這一體裁進(jìn)行兩個(gè)層面上的研究,即宏觀層面上研究口譯實(shí)踐報(bào)告
本教材1-4冊(cè)以《大學(xué)英語教學(xué)指南》為指導(dǎo),以教育學(xué)、心理學(xué)、語言學(xué)等學(xué)科為理論依據(jù),以立德樹人為根本任務(wù),以培養(yǎng)學(xué)生的英語能力為中心,以人的全面發(fā)展為目標(biāo),針對(duì)我國大學(xué)英語教學(xué)的現(xiàn)狀以及學(xué)生的情感和認(rèn)知特點(diǎn),強(qiáng)化和突出以下特色: 1.落實(shí)立德樹人根本任務(wù) 習(xí)近平總書記指出:“人才培養(yǎng)一定是育人和育才相統(tǒng)一的過程,而育
本書根據(jù)《大學(xué)英語教學(xué)指南》和《大學(xué)英語教學(xué)大綱》對(duì)英語課程教學(xué)提出的總體要求,按照《中國英語能力等級(jí)量表》相關(guān)等級(jí)標(biāo)準(zhǔn),為扎實(shí)訓(xùn)練學(xué)生英語讀寫譯應(yīng)用技能,培養(yǎng)學(xué)生跨文化交流能力而編寫的。全書由13套訓(xùn)練題組成,每套題均由詞匯短語訓(xùn)練、英漢互譯訓(xùn)練、閱讀理解訓(xùn)練和提示寫作訓(xùn)練四個(gè)部分組成。詞匯訓(xùn)練主要通過匹配、填空、選
本書結(jié)合“學(xué)生用書1”中對(duì)語言應(yīng)用知識(shí)的要求,設(shè)計(jì)了相應(yīng)的8套練習(xí)題,旨在衡量學(xué)生在平時(shí)完成英語學(xué)習(xí)任務(wù)的過程中運(yùn)用知識(shí)和技能解決問題的能力,也為教師綜合評(píng)價(jià)學(xué)生的實(shí)際英語學(xué)習(xí)效果提供了方法和指導(dǎo)。本系列教材秉承的編寫理念為:“以職場(chǎng)交際為目標(biāo),以應(yīng)用為目的,培養(yǎng)學(xué)生實(shí)際應(yīng)用英語的能力,特別是聽說能力,使他們能在日;
本書將歷年考研英語(一)真題中涉及到的詞匯進(jìn)行逐年匯編,按照由易到難分為二級(jí)詞、五級(jí)詞、高中詞、四級(jí)詞、六級(jí)詞、考研詞、超綱詞、復(fù)合詞、派生詞等,在每個(gè)層級(jí)中又按單詞性、多詞性、單義、多義等進(jìn)行科學(xué)分類,難度遞增,各有側(cè)重,使考生在記憶時(shí)做到游刃有余、信心倍增;嚴(yán)格按真題年份排版,便于考生在練習(xí)每年真題前能夠有針對(duì)性地