你是否遇到過這樣的場景:因?yàn)閴毫Υ蠖鵁o法輕松完成工作任務(wù),感到碌碌無為;因?yàn)檫^度緊張?jiān)诿嬖嚭吞岚钢斜憩F(xiàn)不佳,事后后悔;因?yàn)樽孕判牟蛔阍谏缃换顒又修瘟模@得無趣。其實(shí),這些都是肢體語言可以解決的問題,是比語言更有效的溝通方式。因?yàn)樯眢w可以改變我們的心理,心理可以改變行為,而行為*終可以改變做事的結(jié)果。 社會心理學(xué)家、
本書在第四版的基礎(chǔ)上修訂,對社會語言學(xué)專業(yè)的“公關(guān)語言”以分支學(xué)科的形式進(jìn)行了深入研究,使這門分支學(xué)科上升到一定的理論高度
本書從以下方面著手,闡釋了中華民族偉大復(fù)興的文化支撐:中華文化與中國道路的形成;堅(jiān)定文化自信,建設(shè)文化強(qiáng)國;堅(jiān)持中國特色社會主義文化發(fā)展道路;
基于認(rèn)知-語用研究視角,本書從理論和實(shí)踐兩方面闡釋英語學(xué)術(shù)論文中言據(jù)標(biāo)記的功能。通過理論整合和對40篇英語學(xué)術(shù)論文中言據(jù)標(biāo)記使用情況的系統(tǒng)分析,得出以下結(jié)論。第一,學(xué)術(shù)論文中言據(jù)標(biāo)記的使用動因在于作者表達(dá)主體性、主體間性和維持互文性三個(gè)方面。言據(jù)標(biāo)記是言據(jù)性和語篇中主體性、主體間性及互文性的連接界面。第二,英語學(xué)術(shù)論文
本書基于文化差異視域,對翻譯的相關(guān)理論和實(shí)踐進(jìn)行了研究和探索。首先概述了語言、翻譯與文化,并從不同角度分析中外文化差異,對翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的背景進(jìn)行解讀;其次是對翻譯的研究,包括翻譯的價(jià)值和過程、影響翻譯的主要因素,還研究了文化與翻譯、翻譯與文化目的以及翻譯的主體文化等;最后探討了翻譯與文化誤讀,并以《圍城》英譯本
《外教社希伯來語英語漢語圖解詞典/“一帶一路”社會文化多語圖解系列詞典》希伯來語、英語、漢語三語對照,單個(gè)語種收詞約6250條,配圖約3000幅,分為13個(gè)類別,92個(gè)主題,涵蓋人、居家、出行、教育與工作、身體與健康、地球與自然界等與日常生活緊密結(jié)合的方方面面。書中所有的英語術(shù)語均提供音標(biāo),漢語術(shù)語均提供拼音,書后附希
《外教社印尼語英語漢語圖解詞典/“一帶一路”社會文化多語圖解系列詞典》印尼語、英語、漢語三語對照,單個(gè)語種收詞約6250條,配圖約3000幅,分為13個(gè)類別,92個(gè)主題,涵蓋人、居家、出行、教育與工作、身體與健康、地球與自然界等與日常生活緊密結(jié)合的方方面面。書中所有的英語術(shù)語均提供音標(biāo),漢語術(shù)語均提供拼音,書后附印尼語
《外教社韓語英語漢語圖解詞典》韓國語、英語、漢語三語對照,單個(gè)語種收詞約6250條,配圖約3000幅,分為13個(gè)類別,92個(gè)主題,涵蓋人、居家、出行、教育與工作、身體與健康、地球與自然界等與日常生活緊密結(jié)合的方方面面。書中所有的英語術(shù)語均提供音標(biāo),漢語術(shù)語均提供拼音,書后附韓國語、英語與漢語索引!锻饨躺珥n語英語漢語圖
本書是一本科學(xué)易懂且方便家長使用的指南,旨在幫助家長學(xué)習(xí)如何在日常生活中,在玩耍與游戲中,在親子閱讀和音樂互動中提高孩子的語言能力。本書用通俗易懂的語言和活潑的插畫,向父母提供了理論依據(jù)和大量的實(shí)例。希望家長通過書中分享的原則和方法,走出常見誤區(qū),邁向促進(jìn)孩子語言發(fā)展的科學(xué)路徑。
本書分為理論探討、語篇連貫的外部因素、語篇連貫的內(nèi)部條件:銜接機(jī)制研究、語篇的銜接與連貫理論的應(yīng)用四部分,包括語篇連貫研究回顧與前瞻、社會文化因素與語篇連貫、語篇銜接的范圍及類型、語篇連貫理論與文體學(xué)等內(nèi)容。