《維先達(dá)臘》是傣族最知名的文獻(xiàn),幾乎家喻戶曉;它也是泰國、老撾、緬甸、柬埔寨等國重要古籍文獻(xiàn)。它與漢譯佛經(jīng)《六度經(jīng)·須大拏經(jīng)》《太子須大拏經(jīng)》《菩薩本緣經(jīng)·一切持王子》等主要內(nèi)容相同,可確認(rèn)是同一本生故事。該文獻(xiàn)還與新疆于闐文《善財(cái)王子須大拏譬喻經(jīng)》,藏族古籍《智美更登》有同源關(guān)系。本研究以傣族知識(shí)分子最認(rèn)可的13冊(cè)《
本書以鑄牢中華民族共同體意識(shí)為主體,以蒙古語諺語為研究對(duì)象,圍繞蒙古語諺語中的愛黨愛國情感、團(tuán)結(jié)和諧精神、銳意奮進(jìn)精神、守信重義精神和品德修養(yǎng)追求進(jìn)行闡釋,深刻揭示了蒙古語諺語文化的豐富內(nèi)涵,深入探討了其與中華文化不可分割的密切關(guān)系。全書體例以分篇主題題解為綱要,以經(jīng)典蒙漢文對(duì)照為核心,配有蒙古族著名作家的詩歌、散文以
《西藏大學(xué)公共藏文》(三級(jí))書稿,作為一部涵蓋教育、文法、文學(xué)與寫作等多領(lǐng)域的綜合性著作,其知識(shí)性與實(shí)用性并重,展現(xiàn)了顯著的出版價(jià)值。緊扣西藏社會(huì)發(fā)展需求,融合教育改革成果,旨在培養(yǎng)兼具扎實(shí)藏語基礎(chǔ)與雙語能力的應(yīng)用型人才。該書特色鮮明:一,全面鍛煉學(xué)生聽說讀寫技能,適應(yīng)多元文化環(huán)境;二,深化人文精神,精選正面內(nèi)容,促進(jìn)
本書研究海南黎語哈方言的特點(diǎn)、使用情況、語言習(xí)得方式,哈方言使用者的語言態(tài)度、語言兼用以及雙語教育等問題。以三亞崖城區(qū)北嶺郎典村黎族青少年為重點(diǎn),分析黎族青少年母語使用特點(diǎn)、受漢語影響的表現(xiàn)、母語能力下降的原因和極少數(shù)青少年不懂母語的現(xiàn)象,探討黎語哈方言的語言和諧及其原因,勾勒黎語哈方言的發(fā)展演變脈絡(luò),從黎語哈方言的語
全書一共有6章39節(jié)內(nèi)容。作者用心編寫,從簡(jiǎn)單的載瓦文字母、聲母、韻母的拼讀、拼寫方法為切入點(diǎn),對(duì)載瓦語文字詞的拼寫規(guī)則、詞組的分連寫法、詞的拼寫原則進(jìn)行深入淺出的闡釋。并用簡(jiǎn)潔的示例和范文將學(xué)習(xí)的要點(diǎn)進(jìn)行剖析,使得載瓦文的學(xué)習(xí)更加直觀,書稿的實(shí)用性和可讀性進(jìn)一步增強(qiáng)。為初學(xué)者提供實(shí)用性、可讀性較強(qiáng)的學(xué)習(xí)用書。
本書在形式句法學(xué)研究范式下,提出一個(gè)名詞性短語形式句法理論方案,系統(tǒng)考察黎語名詞性短語句法結(jié)構(gòu),旨在挖掘和分析更為細(xì)致的語言事實(shí),對(duì)黎語進(jìn)行理論刻畫。本書把黎語名詞性短語分為兩大類:內(nèi)涵式名詞性短語和外延式名詞性短語。在內(nèi)涵式名詞性短語方面,本書主要討論黎語形容詞結(jié)構(gòu)和關(guān)系結(jié)構(gòu),重點(diǎn)關(guān)注形容詞和名詞的句法關(guān)系,以及關(guān)系
本書是近年來作者在西夏文獻(xiàn)學(xué)領(lǐng)域研究成果的匯編。書稿含中、英兩種文字,融匯中原傳統(tǒng)和少數(shù)民族文化,內(nèi)容涉及西夏政治史和文學(xué)史的考辨、西夏儒家文獻(xiàn)和宗教文獻(xiàn)的解讀,以及對(duì)國內(nèi)外本領(lǐng)域成果的評(píng)介。作者在研究中強(qiáng)調(diào)西夏原始文獻(xiàn)與中原傳統(tǒng)文獻(xiàn)的互證,希望以此來見證歷史上各民族間的文化交流和交融,同時(shí)探討西夏文獻(xiàn)的解讀方式,希望
本書以乙種《女真譯語》為研究對(duì)象,由明代四夷館中女真館所纂,也稱四夷館《女真譯語》,內(nèi)容分“雜字”和“來文”兩部分!半s字”為女真語和漢語對(duì)譯詞匯集,包括每個(gè)詞的漢字對(duì)音、女真文及漢義;“來文”則移錄當(dāng)時(shí)進(jìn)貢的女真文和漢文表文。本書“雜字”以德國柏林國立圖書館藏明抄本為底本,以日本東洋文庫藏明抄本和中國國家圖書館善藏明
本書是對(duì)云南省瀾滄拉祜族自治縣、內(nèi)蒙古自治區(qū)新巴爾虎右旗兩地的拉祜族、蒙古族語言使用情況的調(diào)查研究報(bào)告,作者對(duì)邊境少數(shù)民族聚居區(qū)的本民族語、國家通用語、其他少數(shù)民族語、外語等語言和文字的使用情況、語言能力和代際傳承、媒體語言和社會(huì)用字等進(jìn)行了田野調(diào)查,對(duì)語言能力進(jìn)行了測(cè)試,結(jié)合國家與地方法律法規(guī),對(duì)語言使用狀做了描寫。
本書稿是北京大學(xué)巴特爾教授的蒙古語語義應(yīng)用研究專著。本書稿基于用蒙古語溝通時(shí)語義所發(fā)揮的作用,旨在提高蒙古語語義的人際交往與溝通中所發(fā)揮的作用,闡明了蒙古語語義的應(yīng)用。書稿分8章系統(tǒng)論述了蒙古語語音、詞匯、句法的語義學(xué)基本問題,對(duì)蒙古語的語義從應(yīng)用研究角度作了較詳細(xì)的闡述和深入研究,對(duì)蒙古語語法研究具有重要的參考價(jià)值。