本書為國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“藏緬語(yǔ)并列結(jié)構(gòu)的類型學(xué)究”(項(xiàng)目號(hào)17BYY177)。本書從類型學(xué)的視角,全面系統(tǒng)地分析了藏緬語(yǔ)諸語(yǔ)言并列結(jié)構(gòu)的特征。就并列復(fù)合詞而言,關(guān)注藏緬語(yǔ)并列復(fù)合詞的音節(jié)類型、詞素性質(zhì)類型、語(yǔ)義類型、詞素順序制約因素等問(wèn)題;就并列詞組而言,考察不同類型并列詞組聯(lián)結(jié)手段、多項(xiàng)并列等問(wèn)題。就并列復(fù)句而言
本書旨在展現(xiàn)南京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院深入落實(shí)立德樹人根本任務(wù),以研究生學(xué)術(shù)創(chuàng)新能力培養(yǎng)為旨向,提升其科研意識(shí)和科研水平。本書收錄的論文由南京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院各專業(yè)的碩士和博士研究生撰寫,由導(dǎo)師推薦、專家評(píng)審和編委評(píng)議,經(jīng)過(guò)數(shù)輪修改后定稿。全書分為英語(yǔ)文學(xué)、法語(yǔ)文學(xué)、德語(yǔ)文學(xué)、俄語(yǔ)文學(xué)、西班牙語(yǔ)文學(xué)和東亞文學(xué)等六個(gè)部分,既包括對(duì)
本書以著名翻譯家和翻譯學(xué)者許淵沖為研究對(duì)象,在把握近半個(gè)世紀(jì)以來(lái)翻譯理論發(fā)展基本脈絡(luò)的基礎(chǔ)上,結(jié)合許淵沖豐富的翻譯實(shí)踐和對(duì)翻譯理論的不懈探索,尤其以許淵沖對(duì)翻譯的有關(guān)論述和重要觀點(diǎn)為考察重點(diǎn),探尋許淵沖翻譯思想的理論之源,挖掘許淵沖翻譯思想的深刻內(nèi)涵和學(xué)術(shù)價(jià)值,并力圖揭示其針對(duì)文學(xué)翻譯提出的一系列重要觀點(diǎn)之間的邏輯關(guān)系
該書以侗臺(tái)語(yǔ)族臺(tái)語(yǔ)支為研究對(duì)象,以韻母系統(tǒng)的歷史演變及音系特征的時(shí)間深度為研究目標(biāo),涉及元音類型、韻母結(jié)構(gòu)、對(duì)應(yīng)關(guān)系、音變規(guī)律、語(yǔ)言演化、漢臺(tái)接觸等內(nèi)容。主要貢獻(xiàn)如下:一、以大樣本的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)為基礎(chǔ),歸納了臺(tái)語(yǔ)支元音類型的四大特征、臺(tái)語(yǔ)支韻母結(jié)構(gòu)的三大特征,并發(fā)現(xiàn)了臺(tái)語(yǔ)支韻母系統(tǒng)變化的三大趨勢(shì)。二、全面檢視了臺(tái)語(yǔ)支低頻元
《續(xù)文選》三十二卷,明代湯紹祖編撰,成書于明萬(wàn)歷三十年(1602),是對(duì)梁蕭統(tǒng)《昭明文選》的補(bǔ)錄,收錄六朝至明代175位作家1209篇作品,另有無(wú)名氏18篇文章,總計(jì)1227篇。湯氏自刻萬(wàn)歷三十年(1602年)“希貴堂”本,是我們目前所知其《續(xù)文選》的唯一版本。經(jīng)這次整理出版的新校本,由繁體字豎排改為繁體字橫排。仍用繁
這是一本不落俗套地教兒童創(chuàng)意寫作的書,從理解故事要素到熟悉寫作技法,再到避開寫作雷區(qū)收集寫作素材……完整科學(xué)的體系,讓孩子親眼見(jiàn)證寫作能力的飛越,不斷收獲成就感。書中包含了故事寫作的重要技能,收納了多位優(yōu)秀作家的寫作武器,還提供了多個(gè)限時(shí)寫作的題目……最重要的是還
“如果說(shuō)話能不緊張就好了”,你是否也有過(guò)這樣的想法呢?一站在別人面前,手腳就會(huì)不由自主地抖個(gè)不停;即便想說(shuō)話,也會(huì)感到口干舌燥,幾乎說(shuō)不出話來(lái);在會(huì)議上發(fā)言時(shí),要么語(yǔ)速過(guò)快,要么語(yǔ)塞;在初次見(jiàn)面的人或異性面前戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢、目光游離;聊不下去,想不出更好的話題;如果突然被提問(wèn),大腦就會(huì)一片空白……種種問(wèn)題經(jīng)常困擾著我們。
本書是一本關(guān)于中國(guó)文化翻譯與傳播的學(xué)術(shù)性著作。本書圍繞傳播視閾下的中國(guó)文化翻譯理論與實(shí)踐展開論述,首先分析中國(guó)文化與跨文化傳播的關(guān)系以及中國(guó)文化傳播的重要途徑外宣翻譯的基礎(chǔ)知識(shí),進(jìn)而重點(diǎn)論述中國(guó)民俗文化、社交文化、經(jīng)典文學(xué)藝術(shù)文化及旅游、公示語(yǔ)、廣告、新聞等實(shí)用文本的外宣翻譯理論與實(shí)踐。本書力求理論闡述與實(shí)踐分析緊密結(jié)
本書是對(duì)家文化的符號(hào)學(xué)研究專著。本書將家與文本相關(guān)聯(lián),從符號(hào)體系的再造生成出發(fā),探尋家的文化符號(hào)學(xué)的意義秩序運(yùn)作機(jī)制,將建筑學(xué)、美學(xué)、文學(xué)、社會(huì)學(xué)、政治經(jīng)濟(jì)學(xué)等諸多面向所討論的家匯集、串聯(lián),以尋求家這一變動(dòng)性的概念中相對(duì)固定的成分,以一種學(xué)科間性的思維方式,對(duì)人類日常生活的必要空間家,加以意義分析。從符號(hào)學(xué)的角度出發(fā),
像氧氣一樣,語(yǔ)言必不可少,卻是看不見(jiàn)摸不著的;如果語(yǔ)言忽然消失,現(xiàn)代文明會(huì)迅速陷入混亂,因?yàn)槿藗儠?huì)迷失在信息真空中。然而,盡管語(yǔ)言無(wú)處不在,但它充滿了神秘。聲音到底是如何傳達(dá)意義的?語(yǔ)言是如何工作的?為什么四歲的孩子就能毫不費(fèi)力地掌握最復(fù)雜的語(yǔ)言?為什么我們不說(shuō)同樣的語(yǔ)言?我們?nèi)绾巫層?jì)算機(jī)說(shuō)話?回答這些問(wèn)題的路徑被一個(gè)