《功能主義視角下譯文的忠實(shí)性研究》基于功能主義的視角,從語(yǔ)言是什么及其元功能出發(fā),探討語(yǔ)言與翻譯的含義,從譯文功能的角度探討“忠實(shí)性”的翻譯,并結(jié)合如今的文化翻譯轉(zhuǎn)向,探討譯文中的文化屬性的翻譯問題,以期達(dá)到更好的文化交流,克服“文化失語(yǔ)”與“文化休克”,在某種更高維度達(dá)至一種譯文的“忠實(shí)”。
本書主要圍繞著基本口頭表達(dá)能力訓(xùn)練及日常事務(wù)文書寫作兩部分,選取了解口才、社交口才、演講口才、求職口才、計(jì)劃總結(jié)寫作、調(diào)查報(bào)告寫作、經(jīng)濟(jì)文書寫作、告啟類文書寫作等內(nèi)容。本書內(nèi)容豐富,講解翔實(shí),可作為普通本科基礎(chǔ)公共課教材使用,也可供廣大讀者閱讀。
《幽默就是說話讓人舒服》一書從幽默對(duì)人的影響入手,解析在突發(fā)狀況、職場(chǎng)、談判、演講、友誼、愛情、家庭等諸多場(chǎng)合中的實(shí)際表現(xiàn)和應(yīng)用的同時(shí),也闡述了幽默的禁忌和技巧。為了配合各種不同的主題,我們精心挑選了近百個(gè)案例,并附有笑話及幽默測(cè)試,可謂實(shí)用性和趣味性兼?zhèn)洌嘈拍芙o讀者帶來(lái)與眾不同的閱讀體驗(yàn)。
本書針對(duì)高職高專學(xué)生畢業(yè)后工作崗位能力需要、學(xué)生認(rèn)知規(guī)律等方面進(jìn)行編寫,主要講述了關(guān)于演講和口才的基本原理和相關(guān)案例,核心內(nèi)容如下:概述、演講需具備的基本素養(yǎng)、命題演講、即興演講、演講中的有聲語(yǔ)言、演講中的體態(tài)語(yǔ)言、傾聽能力、社交口才、面試口才、銷售口才、職場(chǎng)口才、辯論口才。本書內(nèi)容由淺入深,由實(shí)踐到理論,再?gòu)睦碚摰綄?shí)
隨著知識(shí)全球化的到來(lái),人們對(duì)語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)內(nèi)部的許多根本問題需要進(jìn)行重新定位和思考。《生態(tài)視閾下的語(yǔ)言與翻譯理論建構(gòu)與詮釋》首先論述了語(yǔ)言、生態(tài)、翻譯以及生態(tài)語(yǔ)言學(xué)的基礎(chǔ)內(nèi)容,其次從翻譯理論、文學(xué)翻譯、文學(xué)翻譯生態(tài)系統(tǒng)等多個(gè)層面來(lái)審視生態(tài)與翻譯結(jié)合的意義。最后說明了生態(tài)翻譯研究的前景非常可觀。《生態(tài)視閾下的語(yǔ)言與翻譯理
幽默是一種智慧,一種才華,一種力量,一個(gè)說話風(fēng)趣幽默的人,無(wú)論在什么場(chǎng)合,都能如魚得水,左右逢源。《幽默溝通學(xué)》選用了具體的幽默小故事,從不同場(chǎng)合和角度展現(xiàn)了一套制造幽默和運(yùn)用幽默的實(shí)用技巧,語(yǔ)言詼諧犀利,令你在輕松閱讀中掌握幽默溝通的精髓,學(xué)會(huì)幽默、學(xué)會(huì)溝通,進(jìn)而修煉成一個(gè)玩轉(zhuǎn)幽默的高手。
工作匯報(bào)、開會(huì)發(fā)言、語(yǔ)言交流、講故事、說服別人,如果你曾多少次因表達(dá)不清、詞不達(dá)意而與機(jī)會(huì)擦肩而過,那么,你需要馬上學(xué)習(xí)實(shí)用演講技巧!堆葜v口才與實(shí)用技巧》從演講的實(shí)際出發(fā),闡述了演講過程中的準(zhǔn)備、語(yǔ)言表達(dá)技巧、開場(chǎng)和結(jié)尾、修辭藝術(shù)、實(shí)踐技能等,可以給你實(shí)用性的指導(dǎo)。你看過之后,只需要照著做,就可以開講精彩人生。
本書反映了19842003年間寫作研究領(lǐng)域內(nèi)一些意義重大的發(fā)展。旨在關(guān)注發(fā)掘有效的教學(xué)實(shí)踐和根據(jù)硬科學(xué)傳統(tǒng)進(jìn)行的研究,與此同時(shí),也包含了無(wú)數(shù)在希洛克斯的著作之后形成的研究興趣與方式。公平、性別、文化實(shí)踐等問題已經(jīng)顯現(xiàn)為研究重點(diǎn),這些研究重點(diǎn)不僅起因于也促成了學(xué)者轉(zhuǎn)向多樣的后式理論觀點(diǎn),以及批判理論、多元文化主義等在近
作者自建了《金剛經(jīng)》語(yǔ)料庫(kù),分析梵文原典中有關(guān)名詞的格范疇及有關(guān)動(dòng)詞的時(shí)體范疇等翻譯方法,充分注意不同時(shí)間、不同母語(yǔ)背景的譯者的翻譯特點(diǎn),采用形符類符比、詞匯密度和詞表分析等語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究方法,對(duì)現(xiàn)存6種異譯本的不同風(fēng)格作出比較與分析。在此基礎(chǔ)上,進(jìn)行了語(yǔ)言之間對(duì)應(yīng)詞和對(duì)應(yīng)構(gòu)式的確立和比較,為進(jìn)一步研究語(yǔ)言對(duì)比和翻譯
《古文字論壇》是中山大學(xué)古文字研究所陳偉武先生主編的系列學(xué)術(shù)集刊,主要收錄出土文獻(xiàn)相關(guān)研究領(lǐng)域的學(xué)者論文,內(nèi)容包括甲骨、金文、簡(jiǎn)帛、璽印等相關(guān)領(lǐng)域的研究成果。