本書(shū)共6章,包括:樂(lè)府——詩(shī)歌文學(xué)之總稱;艷曲南朝,胡音北俗——魏晉南北朝樂(lè)府;即事名篇,無(wú)復(fù)依傍——隋唐五代樂(lè)府;感時(shí)傷世,樂(lè)府余韻——宋以后樂(lè)府。主要內(nèi)容有:樂(lè)府的定義、樂(lè)府的分類(lèi)、孔雀東南飛,五里一徘徊、秦氏有好女,采桑城南隅等。
本書(shū)代表性小小說(shuō)名家為分析研究對(duì)象,梳理了他們的創(chuàng)作歷程、代表作品以及藝術(shù)風(fēng)格,解讀了小小說(shuō)的文體意識(shí)、創(chuàng)作規(guī)律。作為全國(guó)小小說(shuō)的創(chuàng)作中心,河南有龐大的小小說(shuō)創(chuàng)作隊(duì)伍,有矢志不移的倡導(dǎo)者,有堅(jiān)守的報(bào)刊陣地,有老中青三代成就斐然、在全國(guó)具有影響力的小小說(shuō)代表性作家、評(píng)論家。河南杜甫文學(xué)獎(jiǎng)設(shè)立小小說(shuō)獎(jiǎng)項(xiàng),也體現(xiàn)了省作協(xié)對(duì)這
本書(shū)講述了漢賦的產(chǎn)生、發(fā)展、成熟、衰變。作為兩漢400年間文人創(chuàng)作的主要文學(xué)樣式,漢賦是漢代文學(xué)當(dāng)之無(wú)愧的代表,以司馬相如、揚(yáng)雄、班固及張衡等為代表的漢賦作家,其作品在思想和藝術(shù)形式上不免有各種各樣的局限,但它們?cè)谖膶W(xué)史上都占有重要的地位,對(duì)后世文學(xué)都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。
本叢書(shū)共10冊(cè),分為《唐詩(shī)》《元曲》《楚辭》《宋詞》《明清小說(shuō)》《漢賦》《詩(shī)經(jīng)》《駢文》《樂(lè)府》《傳奇》,是按照歷史發(fā)展線索,系統(tǒng)介紹中國(guó)古代文學(xué)基本知識(shí)的大眾普及讀物。主要內(nèi)容包括中國(guó)古代文學(xué)體裁、重要的文學(xué)活動(dòng)和文學(xué)流派、文學(xué)史上比較有影響的作家和作品等,基本涵蓋了中國(guó)古代文學(xué)中精彩、極具吸引力而又為人們喜聞樂(lè)見(jiàn)的
本書(shū)分為南唐詞在古代的傳播與接受、南唐詞在現(xiàn)代的傳播與接受、現(xiàn)代詞語(yǔ)論南唐詞文獻(xiàn)考錄三篇,具體內(nèi)容包括:南唐詞在五代時(shí)期的傳播與接受;南唐詞在金元明的傳播與接受等。
本書(shū)共分為四章,第一章為詩(shī)詞概要,主要包括詩(shī)詞發(fā)展簡(jiǎn)史和詩(shī)詞格律常識(shí)等內(nèi)容;第二章為近體詩(shī)格律,主要包括律詩(shī)格律和絕句格律,也講解了近體詩(shī)的黏對(duì)、弧平、拗救和章法;第三章為詞律,對(duì)詞的起源、基本概念、詞調(diào)、詞牌、詞譜、詞韻等內(nèi)容作了系統(tǒng)梳理,并對(duì)詞的句式、對(duì)仗特征也作了簡(jiǎn)要分析;第四章為詩(shī)詞寫(xiě)作方法,結(jié)合古代經(jīng)典詩(shī)詞作
《紅樓入夢(mèng)來(lái)》是對(duì)《紅樓夢(mèng)》的一種悟讀。作者劉戀以紅樓“鐵粉”的癡愛(ài),以一個(gè)80后的人生閱歷與獨(dú)特視角,對(duì)《紅樓夢(mèng)》眾多人物性格及其命運(yùn)寫(xiě)下了自己的生命之悟。每個(gè)人的悟讀,因了外緣、契機(jī)和生命狀態(tài),是有不同境界的。在《紅樓入夢(mèng)來(lái)》中,讀者可以讀到劉戀悟讀《紅樓夢(mèng)》的四重境界。這四重境界交織融匯在她的每一篇《紅樓夢(mèng)》閱讀
唐詩(shī)學(xué)是有關(guān)唐詩(shī)接受的學(xué)問(wèn)。作為中國(guó)古代優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的典型代表、中國(guó)古典詩(shī)歌的美學(xué)典范,唐詩(shī)在整個(gè)漢字文化圈影響深遠(yuǎn)。千百年來(lái),海內(nèi)外名家的唐詩(shī)接受活動(dòng),包括輯較、編選、注釋、評(píng)論、翻譯乃至指導(dǎo)、模擬創(chuàng)作等形式,至今不輟。這當(dāng)然擴(kuò)大了唐詩(shī)的既有傳統(tǒng),又匯聚了豐富的美學(xué)經(jīng)驗(yàn),更傳遞著多方面的文化信息,甚至影響到東亞各民族
《紅樓夢(mèng)》譯本是一個(gè)跨語(yǔ)言、跨文化的翻譯現(xiàn)象,其外國(guó)語(yǔ)譯本的翻譯是屬于跨國(guó)、跨語(yǔ)言和跨文化的文化對(duì)話。這一現(xiàn)象需要文化闡釋學(xué)和文化解構(gòu)主義的闡釋和解讀。需要探討兩種文化的對(duì)話和交流。這一跨文化闡釋現(xiàn)象是比較文學(xué)譯介學(xué)研究的主要內(nèi)容。我們需要從多學(xué)科角度論述四大名著譯本的詞匯、語(yǔ)法、修辭、審美、文化、接受和傳播等綜
本書(shū)稿著眼于當(dāng)今山東行政區(qū)劃,以明清小說(shuō)相關(guān)描寫(xiě)為基本依據(jù),適當(dāng)結(jié)合史志記載和一定的田野考察,對(duì)明清小說(shuō)中的山東城市,主要是濟(jì)南、青州、泰安、濟(jì)寧和聊城,進(jìn)行了系統(tǒng)考察與分析,并及登州、德州、濟(jì)州、曹州、沂州、萊州等其他一些古今城市。內(nèi)容包括明清小說(shuō)所寫(xiě)這些城市的地理環(huán)境、人物故事、經(jīng)濟(jì)活動(dòng)、民俗風(fēng)情等,以及某些人物與