《文學語言與人物塑造的語料庫語言學研究方法:析弗吉尼亞·伍爾夫的<海浪>(英文版)》采用定量和定性相結(jié)合的方法,從歷時和共時的角度,以弗吉尼亞·伍爾夫的小說《海浪》為文本,使用計算機軟件技術(shù)對其中六個人物的語言在語法和語義方面進行了分析。該方法可運用于語言學、文體學、文學等領(lǐng)域的研究,也可運用于非文學語言文本的人物心理
本書以文摘形式輯錄了2006—2010年中國內(nèi)地、中國香港、中國澳門及中國臺灣等區(qū)域有關(guān)翻譯的論文與專著,共分為九大板塊:(1)翻譯理論與思想;(2)翻譯史;(3)翻譯文學與文化;(4)語言學與翻譯;(5)學科與應用翻譯研究;(6)翻譯教學;(7)語料庫、翻譯技術(shù)與機器(輔助)翻譯;(8)口譯研究;(9)翻譯研究專著。
本書共分九章,前八章集中探討了手語傳譯研究中最基礎(chǔ)的一些概念和問題,包括手語傳譯概論、手語傳譯基本原則、手語傳譯準備、手語傳譯聽辯、手語傳譯記憶、手語傳譯常用技巧、手語傳譯質(zhì)量監(jiān)控、認知語言學與手語傳譯;第九章是手語傳譯的專題訓練,旨在強化各個領(lǐng)域手語傳譯技能的訓練。
《中東歐多語種諺語》是一本對中東歐國家的常用諺語進行翻譯、解釋的實用性工具書。本書包含了11個中東歐國家的民間諺語,以雙語對照的形式呈現(xiàn),包括阿爾巴尼亞語、保加利亞語、克羅地亞語、捷克語、愛沙尼亞語、匈牙利語、拉脫維亞語、立陶宛語、波蘭語、羅馬尼亞語和塞爾維亞語。每個語種的諺語獨立成篇。 根據(jù)中東歐地區(qū)各國語言的
本書結(jié)合大量的職場案例,從幽默、贊美、拒絕、溝通誤區(qū)等方面展開論述,告訴大家怎樣修煉說話的能力,走出表達的誤區(qū),從而熟練地掌握人際交往中的口才技巧。
本書是一部口才進階式作品。作者總結(jié)了自己多年的生活工作和演講經(jīng)驗,創(chuàng)立了一套進階式的口才鍛煉體系和方法。書中從說話能力的基本面認知開始,再到訓練會說話的基本功,然后作者總結(jié)了鍛煉聊天能力的各類技巧,*后強調(diào)了提升自己的情商的重要性。讓讀者能夠通過這一系列的認知和訓練,突破自我極限,掌握說話的力量,從而提升自己
可比語料庫作為近年來語料庫研究的熱點方向之一,可廣泛應用于語言學研究和自然語言處理領(lǐng)域。本體是一種基于語義網(wǎng)技術(shù)的知識表示方法,它與可比語料庫的融合式研究是對可比語料獲取、組織和應用方法的一次革新,將更好地發(fā)揮可比語料庫的效能并擴展其應用領(lǐng)域。經(jīng)過前期調(diào)查分析,國內(nèi)外鮮有俄漢可比語料庫相關(guān)研究,未見基于本體的俄漢可比語
《歐洲語言文化研究》由北京外國語大學歐洲語言文化學院主辦,是國內(nèi)*份,也是目前*一份關(guān)于歐洲非通用語國家語言與文化研究的學術(shù)集刊,主要刊發(fā)歐洲非通用語國家或地區(qū)的文學、歷史、哲學、宗教等領(lǐng)域的研究性文章,同時涉及中國與歐洲非通用語國家人文交流方面的研究成果,是國內(nèi)外歐洲非通用語教學與科研人員交流的重要平臺,突出展示中國
《國際化翻譯人才培養(yǎng)研究:以黑龍江省為例》是“當代外語研究論叢”之一,介紹了國際化翻譯人的內(nèi)涵和理論基礎(chǔ),探討了黑龍江省國際化翻譯人才培養(yǎng)存在的問題和對策、國際化翻譯教師應具備的素養(yǎng)和能力,闡述了國際化翻譯人才培養(yǎng)的具體舉措。 《國際化翻譯人才培養(yǎng)研究:以黑龍江省為例》是黑龍江省教育廳基本科研業(yè)務費支持項目(1353
精準表達