本書是法國著名哲學家、文藝理論家保羅·利科逝世前出版的最后一部重要著作,初版于2004年,系利科在奧地利維也納人學研究所和德國弗萊堡大學胡塞爾檔案中心所作的三次報告的結(jié)集。本書從哲學、詞源學、詞典編撰學、思想史、比較語言學、人類學和政治學的視角出發(fā),考察了“承認”這個詞的詞義演變過程,展現(xiàn)了“承認”一詞的有規(guī)則的多樣性
本書為認知語言學領(lǐng)域?qū)W術(shù)著作,集中介紹了認知傳播學、認知辭書學、認知對話句法學、多模態(tài)的認知研究等新興學科和方向,進一步拓寬認知語言學研究的視野。本書共分十個部分,所收錄的23篇論文共涉及10個CL分支學科,為此項研究注入了新的活力,帶來了新思想,將推動CL發(fā)展得更為深入,建設(shè)得更為全面。
“中國英語能力等級量表”是國家重大科研項目,作為其成果,《中國英語能力等級量表》(語言文字規(guī)范GF0018-2018)已于2018年2月正式發(fā)布,并于2018年6月1日起實施。為方便各界更好地理解、使用《量表》,教育部考試中心組織專家編寫了《中國英語能力等級量表研究》一書,主要從量表研制的背景、理論依據(jù)、研究方法、研究
本書作者幫助讀者了解說話這門藝術(shù)在職場、情場、各種人際關(guān)系中的重要性,更幫助讀者更好地掌握說話的技巧,從而達到“舒心生活”“職場魅力”“家庭和美”“生意業(yè)績”“臺面人氣”美好效果。
本書是劉宓慶翻譯思想較全面的整體性概括。全書涉及翻譯學的性質(zhì)及學科架構(gòu)、翻譯理論基本模式、翻譯的意義理論和理解理論、翻譯思維、語言的互補互釋性和可譯性、翻譯過程、翻譯的程序論、翻譯的方法論、翻譯的技能與技巧、翻譯風格、翻譯美學、翻譯的接受、文化翻譯、翻譯理論的中國價值等課題。
本書從翻譯既有科學性又有藝術(shù)性的觀點出發(fā),探討了譯學的美學淵源、翻譯的審美客體與主體、翻譯的語言審美價值論、翻譯審美意識系統(tǒng)、翻譯審美表現(xiàn)的基礎(chǔ)層級、翻譯藝術(shù)創(chuàng)造的綜合層級、翻譯審美理想和審美再現(xiàn)問題,以及西方美學對中國譯學的借鑒意義。
本書立意于提出文化翻譯的基本理論模式,涉及對整體理論架構(gòu)的探討。全書分為九章,主要涉及文化翻譯的本體論,具體包括文化翻譯的六大課題及文化翻譯研究方法論等問題。文前另有作者關(guān)于文化價值觀論的研究序文,其主要論點是強調(diào)譯者不能忽視對文化價值觀的悉心研究,因為文化價值觀研究是譯者達至對原語的文化理解的關(guān)鍵,而文化理解則是該書
校園贈語
本書是一本生活中必備的口才書,用淺顯易懂的文字和貼近生活的小故事列舉了語言的運用方法和藝術(shù)特色,讓我們在感受語言的高超智慧的同時提升自己的交際能力和說話水平,學會贊美、學會幽默、學會拒絕,說出讓人愛聽的話,說出讓人開心的話,說出拒絕卻又不傷人的話。
全書共八章,*章介紹語料庫研究和話語研究的核心理念、研究議題等。第二章則以適合話語研究的語料庫建設(shè)與加工、話語研究中通用和專用語料庫工具的功能介紹為主。第三至七章通過不同的研究案例展示語料庫研究與話語研究相結(jié)合的研究方法和相關(guān)成果。第八章對國際、國內(nèi)語料庫話語研究趨勢進行了展望,從選題、理論和技術(shù)等方面,為本領(lǐng)域研究者