《歐洲語言文化研究》是由北京外國語大學歐洲語言文化學院主辦的學術集刊,主要刊發(fā)歐洲非通用語國家或地區(qū)的文學、歷史、哲學、宗教等領域的研究性文章,同時涉及中國與歐洲非通用語國家人文交流方面的研究成果,是國內(nèi)外歐洲非通用語教學與科研人員交流的重要平臺,突出展示中國歐洲非通用語教學和研究領域的最新成果,同時也為國家“一帶一路
本書介紹情景感知技術在語言學習服務中的應用,即充分利用智能終端設備的普及和移動計算能力的發(fā)展,將小語種語言學習環(huán)境與情景感知技術相結合,以微信公眾平臺為教學資源存儲和發(fā)布平臺,通過構建基于二維碼掃描技術的情景感知環(huán)境和基于語言學習本體的推薦系統(tǒng),向處于情景感知教學環(huán)境中的學習者提供可追溯和可控制的智慧化學習資源,同時,
《翻譯研究論集》匯編了作者十余年間陸續(xù)發(fā)表的30篇學術文章。這些文章思路連貫,學理貫通,可前后呼應,相互印證。針對20世紀以來中西翻譯理論中出現(xiàn)的一些似是而非的論調(diào),結合翻譯活動和文化傳播活動的實際,作者進行了認真的反思和深入的研究,首次指出了對外文化傳播不等于對外翻譯,首次提出了翻譯的“文本目的”和“非文本目的”這對
本書旨在為從業(yè)教師特別是新入行的語言教師提供一些觀點,另外,經(jīng)驗豐富的教師、教師培訓者和督導也會從本書中發(fā)現(xiàn)許多他們感興趣的內(nèi)容。每一章以一種通俗易懂和非專業(yè)的方式考察在語言教學過程中教師發(fā)展的某一種方式。作者對每項活動的目標進行了討論,對運用每一項活動的方法,每項活動和優(yōu)點和問題也進行了闡述。
《學術文本概指名詞的特征性型式與局部功能(英文版)/當代外國語言文學研究前沿文庫》是“當代外國語言文學研究前沿文庫”之一,基于大型學術英語可比語料庫BeijingCARR(BeijingCollectionofAcademicResearchEssays),以Sinclair。的語料庫語言學理論和Mahlberg的局部
這本書48個國際音標見詞能讀的自然拼讀法一次搞定!一、詳解48個國際音標按照易于記憶的方法為音標分類發(fā)音代言人正面?zhèn)让嬲嫒税l(fā)音口型圖趣味擬音全方位剖析每個音標的發(fā)音特點總結每個音標的發(fā)音規(guī)律,滲透自然拼讀發(fā)的理念輔助記憶二、專業(yè)解讀自然拼讀基本規(guī)律以牛津拼讀字典為專業(yè)藍本,按照首音和長元音的結構分類,記憶體系更科學記憶
這是一本結合現(xiàn)實場景講授語言表達的實操類圖書,旨在提升閱讀者、使用者的話語表達能力。全書共分十章。作者結合自身的教學經(jīng)歷,從心理學、語言學、邏輯學等方面對話術進行分析,找出語言表達的要點,避免華而不實的語言,幫助讀者有效改善與人對話時的溝通效果,進而
《北斗語言學刊》以“堅實、會通、創(chuàng)新”為辦刊方針,提倡以共時的語言調(diào)查和描寫為基礎對語言進行全面深入的研究,以歷史文獻考證法與歷史比較法相結合研究語言的歷史,志在創(chuàng)新,為中國語言學的繁榮而努力。《北斗語言學刊》將會成為一個國內(nèi)外致力于漢語共時與歷時研究的學者展示研究成果和學術交流的園地。
本書是為高等學校中文專業(yè)編寫的基礎寫作教程。注意強調(diào)寫作課程的特殊性,打破過去以高校教師為主體編撰教材的單一模式,改為由當代作家、批評家和高校教師共同編寫。全書共17章,創(chuàng)新建構了文本理論、文學文本、評論文本和應用文本的教材體系。全書以文本生成為目標指向,緊扣文本呈現(xiàn)的主體素養(yǎng)、文本呈現(xiàn)的方法、要領和技巧,具有較強的針
本書屬于名著名譯產(chǎn)品線,屬于“中華譯學館·中華翻譯研究文庫”。本書內(nèi)容分三部分:1)翻譯與語文,涉及文學翻譯、法律翻譯及翻譯教學等重要課題;2)論名家翻譯,深入探討翻譯名家傅雷及余光中的翻譯藝術;3)翻譯家訪談錄,收錄了金圣華關于翻譯的一系列文章,全方位展現(xiàn)了翻譯路上的驚喜、困難、趣事、心得,講述了翻譯家的譯事。