本書(shū)運(yùn)用布朗芬布倫納(UrieBronfenbrenner)的人類(lèi)發(fā)展生態(tài)系統(tǒng)為理論框架,采用問(wèn)卷調(diào)查和訪談相結(jié)合的方式,調(diào)查訪談了高校外語(yǔ)教師、國(guó)際國(guó)內(nèi)期刊主編和國(guó)內(nèi)高校科研管理部門(mén)負(fù)責(zé)人,從微系統(tǒng)、中間系統(tǒng)、外系統(tǒng)、大系統(tǒng)等視角,討論分析了我國(guó)高校外語(yǔ)教師國(guó)際學(xué)術(shù)發(fā)表的情況,并對(duì)高校教師的國(guó)際學(xué)術(shù)發(fā)表提出了很好的建
本書(shū)引入儒家思想的中庸之道,試圖為基礎(chǔ)翻譯理論的探究鋪設(shè)新的方法論路徑,也期待為儒學(xué)翻譯學(xué)的一般理論的建構(gòu)做出貢獻(xiàn)。中庸之道走向陰陽(yáng)之道,才是跨文化交流所應(yīng)做的;“陰陽(yáng)互動(dòng)和感通的語(yǔ)言”應(yīng)為合宜的語(yǔ)言,既可用于儒家、道家的典籍的外傳,亦有益于西方某些著作的漢譯。其特色是內(nèi)外交合、循環(huán)不已、參贊天地以及自然而然;根本導(dǎo)向
該研究以復(fù)雜動(dòng)態(tài)系統(tǒng)理論為研究視角,主張語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程的動(dòng)態(tài)性、非線性;強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)者個(gè)體差異因素的自組織性、交互性;突出學(xué)習(xí)環(huán)境的多變性、復(fù)雜性,將語(yǔ)言、學(xué)習(xí)者、學(xué)習(xí)環(huán)境視為“整個(gè)系統(tǒng)”。本研究以國(guó)內(nèi)某高校的292位大學(xué)生為研究對(duì)象進(jìn)行了為期一個(gè)學(xué)年的跟蹤研究。通過(guò)測(cè)試、調(diào)查問(wèn)卷、半結(jié)構(gòu)式訪談的方式全面記錄了學(xué)習(xí)者工作記憶
本套叢書(shū),提高人的語(yǔ)言溝通技巧與口才訓(xùn)練技巧,讓你在職場(chǎng)生活、商務(wù)談判、與人溝中突破語(yǔ)言的障礙,提高人際交往能力,實(shí)現(xiàn)人生理想。讓你把話說(shuō)得滴水不漏,把事兒辦得天衣無(wú)縫,一開(kāi)口就讓所有人都喜歡你。
本書(shū)為華北電力大學(xué)雙一流背景下外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)科平臺(tái)建設(shè)學(xué)術(shù)成果,本書(shū)運(yùn)用語(yǔ)言學(xué)和社會(huì)學(xué)等學(xué)科的理論和方法,從不同的社會(huì)科學(xué)的角度去研究語(yǔ)言的社會(huì)本質(zhì)和差異。全書(shū)共十章。*章是總論,主要介紹社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的起源,基本概念,研究范式以及與其他學(xué)科的關(guān)系。第二章到第七章是對(duì)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)理論及相關(guān)研究的分述,包括語(yǔ)言變異與變化、言語(yǔ)
本書(shū)從歷史、文化、譯者、譯本、生態(tài)或語(yǔ)境等視角就翻譯活動(dòng)作一探討,以期進(jìn)一步推動(dòng)本學(xué)科的建設(shè)與發(fā)展。不同的翻譯方法、技巧和理論催生了不同的翻譯學(xué)派,而這些不同的學(xué)派又在不同程度促進(jìn)了翻譯學(xué)的發(fā)展,翻譯學(xué)的研究也呈現(xiàn)出多維趨勢(shì)。
本書(shū)立足課程建設(shè)改革,融合語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)、文化文學(xué)研究、教學(xué)研究、法學(xué)、管理學(xué)等學(xué)科,探索培養(yǎng)適應(yīng)市場(chǎng)需要的英語(yǔ)、法律、商務(wù)高層次復(fù)合型人才的有效途徑和方法。其中的商務(wù)英語(yǔ)和法商英語(yǔ)課程建設(shè)及法商翻譯相關(guān)研究充分體現(xiàn)了“工商”特色,旨在大力推進(jìn)特色“金課”建設(shè),契合經(jīng)濟(jì)全球化和高度信息化對(duì)培養(yǎng)高素質(zhì)、復(fù)合型專(zhuān)業(yè)人才的需
《語(yǔ)言歷史論叢(第13輯)》為語(yǔ)言學(xué)學(xué)術(shù)論文集,收錄學(xué)術(shù)論文十余篇。內(nèi)容涉及文字、音韻、訓(xùn)詁、語(yǔ)法、方言調(diào)查、語(yǔ)言學(xué)研究方法探討等,具有較高學(xué)術(shù)水準(zhǔn)。
是什么促使納博科夫?yàn)樾≌f(shuō)主人公取了“洛麗塔”這個(gè)名字?菲茨杰拉德為何在《了不起的蓋茨比》中采用第一人稱(chēng)敘述?極度討厭改稿的凱魯亞克為何*終接受了《在路上》一書(shū)的修改建議?就算是托爾斯泰那樣*偉大的作家也會(huì)面臨挑戰(zhàn),想知道他們是如何克服的嗎?每一部備受贊譽(yù)的文學(xué)作品背后,都有一個(gè)巨大的倉(cāng)庫(kù),裝滿了素材、選擇與看起來(lái)毫不相
《新媒體時(shí)代翻譯教學(xué)研究》已新媒體時(shí)代為背景,通過(guò)闡述翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀與困境并分析現(xiàn)有的翻譯教學(xué)模式,旨在探究面臨新媒體時(shí)代帶來(lái)的機(jī)遇與挑戰(zhàn)下,翻譯教學(xué)將如何變革與突破,以?xún)?nèi)容為依托與以項(xiàng)目為依托的翻譯教學(xué)將何去何從!缎旅襟w時(shí)代翻譯教學(xué)研究》的出版,將會(huì)為培養(yǎng)實(shí)用型的翻譯人才起到一定的指導(dǎo)作用。