這是一本小說寫作類圖書。為了寫出吸引讀者的故事,本書教你寫故事的9種方法。對于寫小說而言,在保持登場人物和故事框架不變的基礎上,通過各式各樣的改編,連氛圍和讀后感都會發(fā)生變化。好比是同樣的咖喱,配上不同的食材,可以做成咖喱雞肉或咖喱牛肉,作為調(diào)味料使用,可以做成咖喱風味的沙拉醬。請你現(xiàn)在就動手寫起來吧。
這是一本小說寫作類圖書。本書的課程按照制作故事整體流程制作主要角色決定細節(jié)和演出的順序排列,不一定按照這個順序進行也可以。你可以從你現(xiàn)在苦于寫不出來的地方開始讀,也可以從你最想寫的地方開始讀。每一堂課都以練習的形式,具體地記載了這樣才能寫出來的順序。請一定要實際動手寫起來。
這是一本小說寫作類圖書。本書詳細介紹了災難、愛情喜劇、英雄、拍檔和成功故事的模板,這些模板在現(xiàn)代小說中的應用范圍很廣。只要理解了結構和寫法,就能讓你的故事創(chuàng)作的保留曲目擴大很多。本書每一章都有練習部分。不要覺得麻煩,請一定要親自動手寫起來。
本書以中國作家協(xié)會下設的作家培養(yǎng)機構魯迅文學院(前身為中央文學研究所)為研究對象,探討了其教學模式,培養(yǎng)作家的成效,將其作為中國化創(chuàng)意寫作探索的一個樣本,進行了深入研究,有較高的學術價值,填補了中國作家協(xié)會作家教育研究和中國化創(chuàng)意寫作研究的空白,對中文創(chuàng)意寫作的研究、教學等帶來很好的啟發(fā)和幫助。
茅盾從譯介外國文學開啟了他的文學生涯。從1917年到1949年,茅盾翻譯了約30個國家的200余篇文學作品,并撰寫了大量評論和介紹文章。茅盾的譯介工作重視文學的社會功用,既有側重點又考慮文學的多樣性,把對外國文學作品的反思運用于自己的文學實踐,展現(xiàn)了寬廣的文學視野。茅盾的外國文學譯介實踐服務于新文學建設,對當代中國文學
諷喻(allegory),即言在此而意在彼。從文明初興直至當代,諷喻始終是人類意義表達的基本方式--文學、藝術宗教、政治甚至商業(yè)廣告中,它無處不見。諷喻究竟如何運作?我們又該如何在當下理解它?安格斯·弗萊徹的經(jīng)典著作為我們提供了一個全面而精彩的回答。閱讀此書,不啻于一次思想探險,在文學地圖里一點點探幽那或
沙博理從事漢譯英活動50余年,共計翻譯中文著作200部,為中文著作的英譯作出了重大貢獻。本書基于布迪厄的社會實踐理論和拉圖爾的行動者網(wǎng)絡理論的翻譯社會學新視角下的譯者行為理論框架,分析沙博理的翻譯觀及其翻譯活動所涉及的政治文化因素、翻譯機構、參與人以及譯者和其他參與人的主體因素,重點探究沙博理的翻譯慣習并嘗試挖掘其翻譯
本書分三輯,每輯用一篇文章的篇名作標題。第一輯文學概說,談論文學研究、介紹文學公式等;第二輯小說創(chuàng)作,談小說的技巧、想象的功用、人物描寫等;第三輯藝文私見,談文藝批評和鑒賞、回顧創(chuàng)作生涯等。無論是要應對作文考試的學生,還是以文字謀生的撰稿人,或者只是普通的文學愛好者,都能從本書中受益。翻開本書,通往自我實現(xiàn)之路,讓文學
“企鵝經(jīng)典”是英語文學界具有經(jīng)典構建功能的叢書之一,也是中國文學在英語世界經(jīng)典化的重要途經(jīng)。本書以本質(zhì)主義與建構主義相結合的經(jīng)典觀為基礎,采用內(nèi)部與外部、微觀與宏觀闡釋相結合的研究設計,探討入選英國“企鵝經(jīng)典”叢書的中國現(xiàn)代文學作品在英語世界的經(jīng)典化過程,考察各經(jīng)典建構主體(譯者、出版社、評論家、學者、高校與普通讀者)
《文學與電影十講》便以這門課程的講稿為基礎成書,作者以極具思辨性的視角、通俗易懂的文筆,圍繞文學與電影二者關系的主軸,解剖了大量中外文學、電影作品,深度評鑒文學改編電影的得與失,詳細講解了電影的發(fā)展、敘事結構、剪輯等基礎入門知識。全書涉及文學、電影、藝術、哲學等多領域知識,輔以大量古今中外小說、電影、畫作案例,從《詩經(jīng)