本書從早期電影改編理念與實踐切入,首先論述了新中國電影發(fā)展中對延安文藝經(jīng)驗的沿襲及“十七年”時期電影改編策略,通過討論隨著歷史語境和話語更迭而變化的“十七年”時期電影改編,試圖勾勒出這一時期電影改編所具有的豐富歷史細節(jié)與復雜知識處境;其次梳理了“十七年”電影中的“農(nóng)村”想象與鄉(xiāng)土經(jīng)驗表達,思考具有普遍性的對于命運的掙扎
本書是一部以現(xiàn)代新詩的形體格式創(chuàng)作和誦讀為研究對象,嘗試建社現(xiàn)代漢語新格律朗誦詩的詩歌理論探索著作。獨辟蹊徑地在詩學、詩藝與審美體驗三者之間,嘗試建立起具有現(xiàn)代韻律與格律,又能朗朗上口,適合于集體朗誦與表演的現(xiàn)代漢語新格律的詩學理論的三維立體世界。書中提出新的詩歌主張:詩歌是顯示人類生命探求進程的情智化的創(chuàng)造活動,是展
本書主要運用版本比較研究和文本的跨語言對照研究方法,系統(tǒng)探討了清朝順治七年(1650)的純滿文《三國志通俗演義》刊本、康熙年間的純滿文《三國志通俗演義》翻刻本、雍正年間的滿漢文合璧《三國志通俗演義》刊本以及純滿文《三國志通俗演義》抄本、滿文《三國志》抄本、滿文音寫漢字《三國演義》抄本、滿漢文合璧《三國演義人物圖贊》寫本
本書以空間理論作為視角,考察抗戰(zhàn)時期文學空間與小說創(chuàng)作的互動關系。民族戰(zhàn)爭改變了文學活動的外部空間,也改變了文學場域的內(nèi)部組成?箲(zhàn)時期中國各區(qū)域文學空間隔而不絕,文藝政策、出版制度有同有異。文化人在不同空間中聚合、星散,動蕩輾轉中的文化對流重造了作家、也重造了文學。救亡語境的深化、民間文化的融入、五四精神的沉潛,促進
本書以清末民初的社會變遷與文化思潮為背景,在系統(tǒng)而深入地分析胡適文學思想的現(xiàn)代轉型、胡適的白話思想與白話譯詩的基礎上,綜合運用文化心理學、文化社會學、文化翻譯學以及翻譯詩學等理論,聚焦胡適詩歌翻譯的語言嬗變、現(xiàn)代性探源及其翻譯思想,描述了“五四”前后中西文化生態(tài)對詩歌翻譯的驅(qū)動與制約作用,揭示了作為翻譯主體的胡適在翻譯
中國戲曲作為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的代表,蘊含著豐富的文化信息與美學內(nèi)涵,是歷代國人主要的娛樂方式與情感表達的重要載體。戲曲作為一個行業(yè),在產(chǎn)生與發(fā)展過程中,形成了獨特的語言系統(tǒng)。雖然很多語言,并不為外人所熟知,但在戲曲行業(yè)內(nèi)因其應用廣泛而被從業(yè)者所重,成為戲曲傳承的重要內(nèi)容之一。本書主要聚焦中國戲曲藝術的語言系統(tǒng),通過對戲
《遼金元詩鑒賞》是以遼金元三代的詩歌作品包含詩、詞、曲為基礎,而編選、注釋、鑒賞的廣義詩選。共選擇經(jīng)典作品一百余篇,對每篇作品做了簡明準確的注釋和詳細的鑒賞品評。注評者以精準流暢的注釋、鑒賞文字,為讀者呈現(xiàn)了遼金元詩歌的本色天然之語、樸野明快之風,展示它們給詩壇帶來的新鮮的審美感受和生新樸野的活力。
當下中國文學狀況(文藝研究小叢書)(第二輯)
宋代散文有大量名篇雋章,盛傳不衰,炳爍藝林。本書即是對宋代散文的全面研究,作者試圖在考源辨流和清理中國古代散文研究有關理論問題的基礎上,從宏觀角度,系統(tǒng)繹理、全面考察宋代散文發(fā)展的實際狀況和體派衍傳的獨特模式,并多側面地審視宋代散文發(fā)展過程中同其他文化層面的相互關聯(lián)、相互作用及其社會效應,進而探討其發(fā)展的規(guī)律性特征,在
本書從《紅樓夢》眾多美食中挑選出具有代表性的、較為常見的26道藥膳,分為“菜肴”“湯”“粥”“點心”“酒飲”幾大類別。結合故事背景、藥膳功效,賞析藥膳在《紅樓夢》情節(jié)發(fā)展及人物生活中的作用,體現(xiàn)生活中中醫(yī)食養(yǎng)的價值與特色。每一章節(jié)分為幾大板塊:①“夢起”--紅樓原文引用。②“夢中”--藥膳在《紅樓夢》中與其情節(jié)的聯(lián)系及