本書主要內(nèi)容有稱呼語、親屬稱謂、禮貌用語、就醫(yī)急診、問路、問時、尋址、談?wù)撎鞖狻①徫镉憙r、自我推薦等生活常用語共25個類目,全書約6萬字。每個章節(jié)的三個語種都有從字、詞、句子到對話,從易到難的形式逐步呈現(xiàn)。
《布依文文獻(xiàn)選讀》分六章,概述部分,簡要介紹了布依族古籍文獻(xiàn)及其載體的主要類型。第二章至第六章從眾多布依族古文字文獻(xiàn)資料中選取了9篇,均來自布依族民間宗教文獻(xiàn),布依語稱“摩經(jīng)”。其中第二章和第三章選自流傳于貴州省貞豐縣布依族地區(qū)摩經(jīng)中的“溫(Weanl)”,即“歌”,共4篇,原文由布依族學(xué)者周國茂教授二十世紀(jì)八九十年代
跨語言的時體比較研究很多,單個語言的描寫材料也不少,但迄今對我國少數(shù)民族語言中體范疇的專門研究還比較缺乏!栋渍Z的體范疇研究共時描寫及歷時溯源》從大理市美壩白語出發(fā),并輔之以祥云縣、洱源縣和劍川縣等地已有的和新調(diào)查的白語材料,從共時和歷時兩方面對白語中體這一語法現(xiàn)象做了細(xì)致的研究。研究內(nèi)容包括詳細(xì)描寫體標(biāo)記的分布規(guī)律和
本書從語言接觸入手,以滿漢合璧文獻(xiàn)為基礎(chǔ)語料,點(diǎn)面結(jié)合,梳理出滿語對旗人漢語在方位詞、處所詞、副詞、助詞、語氣詞、存現(xiàn)句/領(lǐng)有句、連動結(jié)構(gòu)、兼語結(jié)構(gòu)等方面的語法干擾特征,并以京旗作家作品、域外漢語教科書和非旗人作品為依托,進(jìn)一步考察這些干擾特征在漢語中的滲透情況,從而探究清代滿語對北京話的影響及動因。本書新穎的語言材料
佛教史籍記載,公元七世紀(jì)上半葉,藏族青年圖彌·桑布扎受吐蕃第三十三代贊普(王)松贊干布委派,前往天竺(今印度)學(xué)習(xí)梵文和天竺文,歸來后從創(chuàng)制了藏文。據(jù)稱圖彌創(chuàng)作了八部語言學(xué)著作,但流傳至今的只有《三十頌》和《字性組織法》這兩本藏文固有體系的語言學(xué)專著。為了能夠讓不會藏語的語言學(xué)家和學(xué)生初步了解《三十頌》和《字性組織法》
該文獻(xiàn)不論從文字學(xué)、語言學(xué),還是從歷史學(xué)角度來看都極具研究價值。首先,本書稿系統(tǒng)梳理了《三合語錄》的成書背景、發(fā)展歷史、傳播軌跡、結(jié)構(gòu)特征與海內(nèi)外館藏及相關(guān)研究成果等內(nèi)容。其次,對《三合語錄》進(jìn)行拉丁轉(zhuǎn)寫并構(gòu)建了多語平行語料庫。基于語料庫,歸納與分析滿蒙漢文本情態(tài)、語義與諺語的特征,從而揭示了滿蒙漢各語言的特點(diǎn)與聯(lián)系。
本書為“青海民族大學(xué)中國語言文學(xué)學(xué)科建設(shè)文庫”之一。1992年,賈晞儒先生在青海民族學(xué)院民族研究所的民族史研究生班以“語言民族學(xué)”為題作專題講座課,之后為碩士研究生也講授此課。本書即是以講課教義為基礎(chǔ),加上近些年的新材料,形成了本書。賈先生認(rèn)為,一個民族的生產(chǎn)特點(diǎn)、生活方式、社會關(guān)系、風(fēng)俗習(xí)慣、婚姻制度等都在其語言上有
《真心的祝福詞》是哈薩克族口頭文學(xué)的一種,本書高收錄了在哈薩克族民間流傳的各類許多美好祝福詞。其中包括各種節(jié)日祝福、婚禮、喜氣等場合上使用的祝福詞,這些祝福詞是人們發(fā)自內(nèi)心的祈福和美好的愿望。這類文學(xué)形式在哈薩克人的生產(chǎn)、生活中占有重要地位。本書稿中所收錄的祝福詞用精湛的詞語以及樸實(shí)的話語表達(dá)了人們真摯的祝福,智慧如同
鄂爾渾突厥語是指突厥汗國時期創(chuàng)造和使用的盧尼文,其字詞和語法與古蒙古語極其相似。該著作包括盧尼文字符釋讀、音值構(gòu)擬、字詞構(gòu)成、詞組構(gòu)成、語句構(gòu)成以及鄂爾渾突厥文碑銘拉丁文轉(zhuǎn)寫和翻譯、字詞索引等內(nèi)容,解釋每個語法現(xiàn)象,且注明其出處,是學(xué)習(xí)古突厥語難得的參考書。該著作在學(xué)術(shù)界有很高影響力,撰寫學(xué)術(shù)著作時引用率較高。《鄂爾渾
本書是一部翻譯學(xué)方面的學(xué)術(shù)專著。內(nèi)容包括理論基礎(chǔ):功能翻譯理論、交際翻譯理論等;翻譯策略與技巧:根據(jù)不同文本類型的特點(diǎn),分析其在詞匯、句法、篇章結(jié)構(gòu)等方面的差異;實(shí)踐案例分析:選取旅游、廣告、法律、科技等多個領(lǐng)域的應(yīng)用文本進(jìn)行翻譯實(shí)踐分析;翻譯質(zhì)量評估與提升:介紹翻譯質(zhì)量評估的基本原則和標(biāo)準(zhǔn);總結(jié)與展望:總結(jié)應(yīng)用文翻譯