本書(shū)以時(shí)下流行詞尬聊作為全書(shū)的切入點(diǎn),關(guān)注現(xiàn)實(shí)生活中為人處世的方式方法,以具體的個(gè)案和例子為依據(jù),生動(dòng)活潑且具有說(shuō)服力。分章節(jié)分條目,把人們?cè)谏钪杏龅降膹?fù)雜現(xiàn)實(shí)境遇文學(xué)化,夾敘夾議,娓娓道來(lái),輕松中孕育人生道理,對(duì)日常生活具有指導(dǎo)意義。
《全譯語(yǔ)境作用機(jī)制論》研究語(yǔ)境對(duì)全譯的理解、轉(zhuǎn)化與表達(dá)過(guò)程的作用規(guī)律。全譯語(yǔ)境是影響和制約全譯過(guò)程的各語(yǔ)境因素的有序總和,包含全譯上下文語(yǔ)境、全譯情景語(yǔ)境、全譯文化語(yǔ)境及亞類語(yǔ)境因素。全譯語(yǔ)境作用機(jī)制指語(yǔ)境對(duì)全譯過(guò)程產(chǎn)生影響的復(fù)雜運(yùn)行系統(tǒng),體現(xiàn)為上下文語(yǔ)境的推進(jìn)機(jī)制、情景語(yǔ)境的重構(gòu)機(jī)制、文化語(yǔ)境的對(duì)話機(jī)制等單項(xiàng)作用機(jī)制
此論文集按照主題分為了,翻譯跨學(xué)科研究、翻譯理論研究、翻譯技術(shù)、翻譯實(shí)踐等四個(gè)部分,定位為重點(diǎn)關(guān)注、發(fā)布翻譯跨學(xué)科研究領(lǐng)域的研究成果,包括翻譯學(xué)與語(yǔ)言學(xué)、闡釋學(xué)、交際學(xué)、符號(hào)學(xué)、傳播學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)、計(jì)算機(jī)科學(xué)、腦科學(xué)等諸多學(xué)科的交叉研究等?鐚W(xué)科代表著翻譯研究的新思路、新思想。此論文集的論文的編收秉持理論與實(shí)踐并重、理
這是一本非常專業(yè)的演講口才類的書(shū),除了對(duì)演講的技巧進(jìn)行必要的闡述之外,更多的是對(duì)如何讓地面以下的根扎得更深、蔓延得更廣、汲取的營(yíng)養(yǎng)更豐富等方面做了更深入的解析和挖掘。同時(shí),為了達(dá)到實(shí)戰(zhàn)、實(shí)用、實(shí)操、實(shí)效的學(xué)習(xí)目標(biāo),力求以豐富的演講口才案例為基礎(chǔ),將作者二十年的演講培訓(xùn)經(jīng)驗(yàn)充分融合并濃縮進(jìn)這本書(shū)。正如書(shū)中前言所述:口才不
《修辭研究》是由中國(guó)修辭學(xué)會(huì)組織編寫(xiě)的純學(xué)術(shù)性連續(xù)出版物,以研究修辭規(guī)律、服務(wù)語(yǔ)言實(shí)踐為職志,本書(shū)為第六輯。全書(shū)內(nèi)容包括古代漢語(yǔ)修辭研究現(xiàn)代漢語(yǔ)修辭研究敘事修辭研究翻譯修辭研究修辭學(xué)史研究政治修辭學(xué)研究外交修辭研究其他研究8個(gè)專欄,共收錄了16篇論文。本書(shū)涉及研究?jī)?nèi)容廣,學(xué)術(shù)前沿性強(qiáng),微觀研究深入細(xì)致,充分展示了當(dāng)前中
該書(shū)出版助于該學(xué)科和領(lǐng)域的學(xué)習(xí)者和興趣者尤其是大學(xué)生和研究生作為學(xué)習(xí)和研究的參考。可以更有效地積聚全國(guó)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)的研究力量和資源,融合語(yǔ)言文學(xué)的研究力量和資源,調(diào)動(dòng)各相關(guān)學(xué)術(shù)團(tuán)體的學(xué)術(shù)研究與合作交流的積極性和創(chuàng)造性,為外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)一流學(xué)科建設(shè)添磚加瓦。
《翻譯公司基本原理》對(duì)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)進(jìn)行了深刻的洞察,創(chuàng)造性構(gòu)建了語(yǔ)言服務(wù)公司運(yùn)營(yíng)理論,從市場(chǎng)影響因素、支持活動(dòng)、核心功能層次總結(jié)了語(yǔ)言服務(wù)公司生存和發(fā)展之道。提出了語(yǔ)言服務(wù)價(jià)值鏈的概念,列出了語(yǔ)言服務(wù)公司為客戶創(chuàng)造價(jià)值的途徑和方式。此書(shū)可以作為語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)入門(mén)書(shū)的本,有助于提升語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)的管理運(yùn)營(yíng)能力,促進(jìn)語(yǔ)言服務(wù)行
本書(shū)的內(nèi)容包括應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)研究、中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)能力建設(shè)與發(fā)展、語(yǔ)言景觀研究、語(yǔ)言服務(wù)人才培養(yǎng)等,旨在解決中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)教學(xué)與研究、人才培養(yǎng)中的中的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題,傳播語(yǔ)言服務(wù)研究理論和實(shí)踐的研究成果。
  斯坦利·卡維爾(StanleyCavell,19262018)是美國(guó)著名的日常語(yǔ)言哲學(xué)家之一,在哲學(xué)領(lǐng)域主要以對(duì)維特根斯坦后期思想的獨(dú)特解讀而聞名,并被視為美國(guó)新維特根斯坦的代表性人物。同時(shí),卡維爾是位力圖將日常語(yǔ)言哲學(xué)廣泛運(yùn)用于詩(shī)學(xué)理論及文藝批評(píng)中的學(xué)者,其電影理論、浪漫主義詩(shī)學(xué)及莎
本書(shū)介紹語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)概況、項(xiàng)目管理與翻譯項(xiàng)目管理、翻譯項(xiàng)目中各要素的管理、翻譯項(xiàng)目管理流程、翻譯技術(shù)與其在項(xiàng)目管理中的應(yīng)用、翻譯項(xiàng)目管理創(chuàng)新解決方案,旨在幫助翻譯項(xiàng)目管理者以及高校翻譯專業(yè)師生了解與翻譯服務(wù)相關(guān)的一些關(guān)鍵要素,限度地窺探翻譯項(xiàng)目管理的奧秘,從而在短的時(shí)間內(nèi)把握翻譯項(xiàng)目管理的精髓,一方面將翻譯項(xiàng)目管理者鍛