無論是在商務(wù)場合,還是公司例會,或是日常溝通,無論是線下還是線上,概括力強,把話說到點子上,不被過量的信息困擾,開口就能講重點,把觀點清晰精準地表達出來,是提高工作效率、社交質(zhì)量的必要技能。作者在書中提出三個觀點,幫助讀者快速找到交談重點,精準溝通: 收集信息,盡可能地全面、詳實 整理信息,對信息按照需求做分組 簡短表
本書稿為手語系列教材的第二冊,內(nèi)容分為理論講解、譯前準備、對話傳譯、篇章傳譯和參考譯文五個部分。本書的目標使用群體是有一定手語基礎(chǔ)或至少經(jīng)過了《手語輕松入門》課程學習的手語愛好者和手語翻譯專業(yè)的學生。本書旨在讓學員通過學習和訓練,快速提升自己的手語理解(即看話)和表達能力,訓練手語翻譯轉(zhuǎn)換能力。初、中、高三本翻譯教程和
本書以融合性思維,全面把握翻譯學現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢,歸納、評述翻譯學的主要流派,把握翻譯學現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢;以體系性架構(gòu),凸顯翻譯學的內(nèi)涵和學科特色;以發(fā)展性的目光,梳理并揭示各翻譯理論流派的發(fā)展流變與相互聯(lián)系;以開放性態(tài)度,提出100個思考題,引導讀者對翻譯活動和翻譯研究進行獨立思考,開拓學術(shù)發(fā)展空間。本書對我國翻譯學科建
本書首版源自20世紀70年代作者在芝加哥大學針對當時年輕學生和老師急需學習如何寫作而開設(shè)的,隨后該課程的內(nèi)容被《經(jīng)濟調(diào)查》(EconomicInquiry)雜志整理成書并得到眾多學者的認可。時至如今,本書與時俱進,第3版不但保留了教授師生如何寫作經(jīng)濟類文章和論文的經(jīng)典內(nèi)容,還增加了針對商務(wù)人士如何快速寫出地道專業(yè)的經(jīng)濟
由四川師范大學文學院編《語言歷史論叢(第十六輯)》是一部關(guān)于“歷史語言學”研究的學術(shù)論文集。“歷史語言學”是語言學的一個分支,以語言的歷史記錄(如卜辭、簡牘、文獻等)為依據(jù),以不同歷史階段的各種方法進行研究,旨在探討語言在不同歷史時期所經(jīng)歷的變化,也可以將之理解為“漢語史”。本書收錄了來自全國各高校專家學者的論文17篇
本書共五章,包括語言測試概論、語言學理論對于語言教學和測試模型的影響、教育技術(shù)下的外語課程評價模型實例等內(nèi)容。
本書在討論言語互動符號互動的基礎(chǔ)上,提出話語互動的概念,并通過對縱向話語互動、橫向話語互動、以及歷時話語互動深入細致的案例分析,揭示出社會網(wǎng)絡(luò)中不同話語之間通過互動產(chǎn)生新意義并形成新話語的機制。書中提出一個話語互動研究路徑,包括三維-雙向分析模型和雙層-五步分析框架,為語言學、社會學、政治學、新聞傳播學等領(lǐng)域的學者和學
功、電荷、同位素、光合作用、板塊、光年……這些課本上出現(xiàn)過的名詞,你真的理解了嗎?希格斯玻色子、量子計算機、碳納米管、基因組編輯、頁巖氣、引力波……這些新聞報道中的熱詞,你真的看懂了嗎?從廣袤無垠的宇宙到神秘的微觀世界,從人工智能的學習到生命誕生的原理,科學每時每
語言是人類最重要的交流工具,第二語言學習是促進群際間交流的重要方式,詞匯加工是二語學習的重中之重。本書全面闡述了雙語者在使用兩種語言的過程中對語言控制的心理與神經(jīng)機制。具體內(nèi)容包括對雙語者的界定,雙語與文化、語境,雙語水平的測量,雙語認知加工理論,雙語者的大腦,以及雙語語言控制等。本書結(jié)合**的ERP、FMRI、DTI
翻譯教育學是一門研究人類的翻譯教育活動及其規(guī)律的社會科學,是通過研究翻譯教育現(xiàn)象、翻譯教育問題來揭示翻譯教育的一般規(guī)律的科學。具體地說,翻譯教育學不僅研究翻譯教學的理論基礎(chǔ),還要研究翻譯教學的原則、途徑、方法和技巧,以及翻譯教學中的程序、步驟和實際操作。翻譯教育學既要反映翻譯科學自身的新面貌,也要體現(xiàn)教育科學的新成果,