翻譯測評是翻譯學的一個重要領(lǐng)域,也是翻譯研究的一個新興增長點。相比語言測評的蓬勃發(fā)展,翻譯測評研究還有待拓展與深入。本書分為上篇、中篇、下篇及余篇四個部分。上篇主要涉及翻譯測評綜述,期望在宏觀層面展現(xiàn)翻譯測評研究的全貌,包括國內(nèi)外翻譯測評研究、《語言測試》研究專題綜述、基于VPA方法的語言測評效度實證研究、全國翻譯專業(yè)
《語料庫翻譯學理論研究》一書回顧了國內(nèi)外語料庫翻譯學二十多年來的理論發(fā)展,并對此領(lǐng)域從研究對象到研究方法、從研究視角到研究課題都提出了諸多思考。 全書共分為六章。第一章從研究理念、方法、對象等方面梳理語料庫翻譯學的緣起。第二章介紹語料庫翻譯學的學術(shù)話語體系,包括語料庫類型、基本術(shù)語以及參數(shù)類考察工
《藏語言文字知識小叢書》系吉太加教授結(jié)合近40年的教學經(jīng)驗和科研積累,通過宏微觀相結(jié)合的方式,將屬于藏語言文字范疇的每個知識點以小冊子的形式展現(xiàn),用簡練通俗的語言系統(tǒng)介紹藏語、藏文、詞匯、句子、格助詞、虛詞等宏觀層面知識,同時又從微觀層面系統(tǒng)介紹附加字符與詞語、詞語的應(yīng)用與修辭、文化交流與藏語發(fā)展、語法典籍的互補關(guān)系、
本書為俄羅斯著名語言學家、圣彼得堡國立大學名譽教授弗拉基米爾·克列索夫生前最后一本語言學著作,本書從最基本的概念和定義入手,梳理了觀念學的歷史淵源,將邏輯研究和語言學研究結(jié)合在一起,由淺入深,結(jié)合具體示例,并以大量的權(quán)威文獻資料作為佐證,敘述了觀念分析的方法,從哲學、語用、語義、實際使用及方法論視角詳盡闡明觀念學研究有
本著”實踐領(lǐng)先,理論創(chuàng)新,教研相長,學術(shù)至上”的原則,立足國際學術(shù)前沿,理論與應(yīng)用研究并重,精心選登翻譯學、口譯學、認知翻譯學、認知口譯學等原創(chuàng)性和前沿性研究論文,迎合翻譯傳譯認知發(fā)展新時代之需求,竭力打造經(jīng)典之作。設(shè)置的欄目:翻譯理論研究、認知翻譯研究、翻譯話語建構(gòu)、文學翻譯研究、典籍翻譯研究、修辭與翻譯、翻譯評論、
本書著力于端正人們對第二語言學習的態(tài)度,細致地描述了語言學習中的步驟和方法,而且在宏觀上闡明了第二語言學習的社會文化意義。具體內(nèi)容包括雙語教育理論綜述、文化視野下雙語能力與認知發(fā)展、雙語教學的科學性與必要性等。
《盲文讀寫預(yù)備課》是俄羅斯國立盲人圖書館“學前盲童家長育兒手冊”系列中的一種,該系列圖書的出版旨在幫助視障兒童家長學習視障教育和視障心理知識,從而在家里對學齡前盲童進行早期教育,在孩子的啟蒙教育、身心發(fā)展、學習知識和融入社會等方面起到指導作用。本書作者佛明娜本身是視力殘疾人,一直在俄國立盲人圖書館視障兒童早期干預(yù)中心工
本書首次突破了演講與口才類傳統(tǒng)教材的編寫模式,采用“案例導入”、“知識鏈接”、“單項技能訓練”和“綜合技能訓練”新穎體例,啟發(fā)學生思維,調(diào)動學生“說”的興趣。編寫內(nèi)容根據(jù)職業(yè)院校學生的認知特點和實際需要,著眼于知識、能力、素質(zhì)三方面,主要有以下一些特點。訓練性。演講與口才是一種能力,本書采用精講多練,強調(diào)“先仿后練”,
本書從對外漢語教學實踐出發(fā),以語言學理論為依據(jù),集中分析語言、文化交流尤其是異質(zhì)語言、文化交流中因語言而產(chǎn)生誤解的原因,以給語言、文化交流以及語言教學有針對性的建議。作者以自身的教學經(jīng)驗作為佐證,也間接驗證了文章結(jié)論轉(zhuǎn)化為實踐的可操作性,使得理論的實用價值大大增加,對于語言交流和語言教學有借鑒意義。
外語教育教學研究 1